PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poles in Poland and Abroad Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

An old, handwritten letter (1950ties)


posts: 8

watkins5Threads: 2
Posts: 2
Joined: Jan 27, 11
 Jan 27, 11, 19:21    #1
Can some one please translate this letter?
Thanks, Larry

Please translate
Please translate

puellaThreads: 9
Posts: 319
Joined: Jan 10, 11
Edited by: puella  Jan 27, 11, 23:56    #2
can't you make a better copy? I bearly can make out the letters.

19th of October 1958(9?)

Dear Uncle and Aunt*


The rest is too much blured.I can't make out only single words. You must scan it with better quality.


*Stryj is father's brother, Stryjenka is his wife (or contrary: father's sister and her husband)
f stopThreads: 33
Posts: 2,861
Joined: Dec 9, 09
 Pictures: 1
 Jan 28, 11, 02:05    #3
if you click on it, you'll see a bigger version.
EurolaThreads: 6
Posts: 2,647
Joined: Dec 2, 06
Edited by: Eurola  Jan 28, 11, 06:59    #4
"19 October, 1958

Dear Uncle and Aunt,

We are writing a short letter to you. Perhaps, you’ll
wonder whom it is from. It is from Mietek (Mitch), his wife and
our two children. Uncle, maybe you can remember me,
I was just a little boy the last time you came
to Wesolówka. My Dear Uncle, many people in Poland receive
letters from their family in America, and we also would like to learn something
about you. I often think that I have Uncle somewhere in the big world,
but I know nothing about him. Uncle, I wrote to you once, before getting married,
and invited you to the wedding, a wishful thinking because
I know it is very far. I was rather disappointed when you didn’t write
back, possibly, because you never got my letter. I hope you receive this one,
and please - write back. Dear Uncle and Aunt, we live in the Gdansk
district, and I work for a construction company. Our life is better now
than in the past, it's not like you remember it when you were in Poland.
Dear Uncle, I’m not going to write a lot because I don’t know if you
receive the letter. If you receive it and write back to me, then my second letter
will be longer. Dear Uncle and Aunt, please send us pictures of your family
and we’ll send our pictures in the next letter.

Warm greeting from your family in Poland."

(The letter is pretty chaotic with lots of grammar and orthographic errors. He writes some sentences in the first person, some plural, some in third... I mostly tried to convey the message) Hope it helps.
puellaThreads: 9
Posts: 319
Joined: Jan 10, 11
 Jan 28, 11, 10:18    #5
f stop:
if you click on it, you'll see a bigger version.


I know.
watkins5Threads: 2
Posts: 2
Joined: Jan 27, 11
 Jan 31, 11, 21:48    #6
Eurola,
Thank you very much for translating the old letter I had of my parents, means very much. They both passed away on the same day in Dec. 2003, my mom from Leukemia and dad from a broken heart five hours later! I have one brother and we have never had the opportunity to learn much about our family or history. My parents did not share very much about life in Poland before they immigrated to the US in Dec. 1949. I have additional letters that I would like to have translated and wondered if you can offer suggestions, resources, etc. My husband was very thoughtful in sending you the one letter which I understand was difficult to read.

Any information you could provide to direct my on the right path would be very much appreciated. I am in the process of writing a book and would love to obtain additional information.
MeeThreads: -
Posts: 19
Joined: Jan 20, 11
 Jan 31, 11, 23:10    #7
Watkins5: It is a touching story. Good luck with your book! If you need some translation you can use this link http://translate.google.com/#auto|en|
EurolaThreads: 6
Posts: 2,647
Joined: Dec 2, 06
 Feb 5, 11, 21:20    #8
watkins5, you're welcome.
watkins5:
I have additional letters that I would like to have translated and wondered if you can offer suggestions, resources, etc.


There are plenty of 'free' website translation available, but they are very inaccurate. Especially that the old letters (based on the one sample) contain misspelled words or words which are not commonly used today. It depends how important it is to you, how many letters you have and how much you're willing to spend. I searched for translating services and picked a couple of addresses. I wish I knew a professional translator personally to recommend, but i don't... Sometimes Polish Travel Agencies (in Chicago or in your state) may be affiliated with a professional translator. You may try to go that route. I found this AmerPol Travel Agency in MI:

Marta Zolkowska
2908 E. Maple Rd.
Troy, MI 48083
( 248 ) 743-2660

translation services:

http://www.szynalski.com/
http://www.polish-translator.net/ This one is located in Chicago suburb.

You will find some good information here:
http://www.translationadvisor.com/english-to-polish-translation.html
or here:
http://www.link-translations.com/langpages/Polish-translations.shtml

I checked this free website and the translations came out pretty good:
http://www.translation-services-usa.com/polish.php

Good luck with your project. Please let me know if you have any questions.



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Translation - "Secret Admirer"  Need translation: juz jestem, Numer podany jako nadawca SMSa...


Random: I am looking for a person to show me some nice places in KRAKOW

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


55 [Guests - 45 / Members - 10] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:28 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com