Well, these are much tougher to solve - as I do not speak Belarusian. But I'll try to guess.
Dylan: 1. Na pamiontka z niweje roku pszy jołcy. dla waszej rodziny od szrojej siostry Poli. 12/11 1967 roku In memory - with New Year - at the Christmas Tree - for your family - from your sister Pola ["pszy jołcy" sounds to me as "przy jodle". jodła = a fur tree in English, so I translated it as Christmas Tree "szrojej" makes no sense to me, so I assume you misread "twojej" = your ]
Dylan: 2.Napamieńe i od babci synu i synowej i wnuczkam nizapominajeie. (might be a misspelling there on my behalf) In memory - from granny, son, daughter in law and grandchildren - do not forget (us)
Dylan: 3.Napamiontka od guni±ka dla dziadziai cioci i siostszyczkam Mili i Ani. b miesiency jemu było. In memory - from "guni±k" - for grandpa, aunt and sisters Mila and Ania. He was 8 months old. [A lot of guesses here. I have not idea what "guni±ka" means. ??? The second part, after the full stop: "b miesiency jemu było". I interpreted "b" as a numeral "8". If there is a baby on that photograph then I must be right, otherwise that expression is open to interpretation. It is a Russian/Belarusian expression, incompatible with Polish, and translates word for word as "b months his was"]
Dylan: 4. Na Pamiontka of toliczka dla dlziadzi genika waszej rodzinie. In memory - from Toliczek - for grandpa, Gienek (and) your family [Some misspelling here. "of toliczka": I assume it should be "od toliczka". From here I conclude that that it means "from Toliczek", where "Toliczek" may mean twice dimunitive Toliczek -> Tolek -> Anatol, Anatoliusz, Anatolij (B) genika: I interpret it as Gienka = vocative of Gienek]
|