PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poles in Poland and Abroad Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

Photo identification (Na p±mi±tkę dla kochanego Gienka)


posts: 30

Dylan  Jun 17, 11, 09:35    #1
Hello there.
I have many photos from my family. My grandfather was of the "Pitka" family in the Second Polish Republic, now part of Belarus (Might be Grodno).
He changed his name to Pitkiewicz at a later date, but that isn't really relevant to this.

I have some photos with Polish writing on the back. I have tried writing the text in Google Translate, but some of the words aren't identified.
I was hoping to post here the labelling on the photos, so people could help me translate.

I would apprieciate this greatly, and I hope I get some help!

If I'm reading the writing wrongly, I can easily post an image for people to identify themselves. :D

I'll start with a few short ones:

1. Na p±mi±tkę dla kochanego Gienka
Janek Witek
2. Dnia 5/12/1961
napamiatka łwuj brat

Janek
3.Napamiontka od cełej rodziny prosza nizapomiać

Once again, I would really apprieciate the help.

Regards,
Dylan

boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Jun 17, 11, 11:18    #2
Dylan:

1. Na p±mi±tkę dla kochanego Gienka
Janek Witek

2. Dnia 5/12/1961
napamiatka łwuj brat
Janek

3.Napamiontka od cełej rodziny prosza nizapomiać


1. In memory - for beloved Gienek - Janek (and) Witek
[This is written in correct Polish.
Gienek: short of Eugeniusz.
Janek: short of Jan.
Witek: short of Witold]

2. Day December 5, 1961
In memory - your brother - Janek

[The word "napamiatka" sounds to me Belarusian. Polish: na pami±tkę
The word "łwuj" should be "twój": the first letter is probably your misreading, the third letter - the spelling error
Janek: short of Jan]

3. In memory - from the entire family - please do not forget
[Napamiontka (Belarusian I guess). In Polish: na pami±tkę.
od cełej - probably Belerusian. In Polish: od całej
rodziny, OK, good Polish.
prosza (Belarusian). In Polish: proszę
nizapomiać (Belarusian). In Polish: nie zapomnieć (perfective form), nie zapominać (imperfective form)]
Dylan  Jun 17, 11, 11:44    #3
Thank you very much.
I did figure that because it was translating awkwardly, that it might be Latin Belarusian.
That helps a lot- Gienek comes up a lot in the photos, and a letter I have.
I'll post up some of the longer ones.

1. Na pamiontka z niweje roku pszy jołcy.
dla waszej rodziny od szrojej siostry Poli.
12/11 1967 roku

2.Napamieńe i od babci synu i synowej i wnuczkam nizapominajeie.
(might be a misspelling there on my behalf)

3.Napamiontka od guni±ka dla dziadziai cioci i siostszyczkam Mili i Ani. b miesiency
jemu było.

4. Na Pamiontka of toliczka dla dlziadzi genika waszej rodzinie.


There are quite a few that I cannot interpret, so I will have to post up images of them.

Thanks again,

Dylan
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Jun 17, 11, 12:28    #4
Well, these are much tougher to solve - as I do not speak Belarusian. But I'll try to guess.

Dylan:
1. Na pamiontka z niweje roku pszy jołcy.
dla waszej rodziny od szrojej siostry Poli.
12/11 1967 roku

In memory - with New Year - at the Christmas Tree - for your family - from your sister Pola
["pszy jołcy" sounds to me as "przy jodle". jodła = a fur tree in English, so I translated it as Christmas Tree
"szrojej" makes no sense to me, so I assume you misread "twojej" = your
]

Dylan:
2.Napamieńe i od babci synu i synowej i wnuczkam nizapominajeie.
(might be a misspelling there on my behalf)

In memory - from granny, son, daughter in law and grandchildren - do not forget (us)

Dylan:
3.Napamiontka od guni±ka dla dziadziai cioci i siostszyczkam Mili i Ani. b miesiency
jemu było.

In memory - from "guni±k" - for grandpa, aunt and sisters Mila and Ania. He was 8 months old.
[A lot of guesses here.
I have not idea what "guni±ka" means. ???
The second part, after the full stop: "b miesiency jemu było". I interpreted "b" as a numeral "8". If there is a baby on that photograph then I must be right, otherwise that expression is open to interpretation. It is a Russian/Belarusian expression, incompatible with Polish, and translates word for word as "b months his was"]

Dylan:
4. Na Pamiontka of toliczka dla dlziadzi genika waszej rodzinie.

In memory - from Toliczek - for grandpa, Gienek (and) your family
[Some misspelling here. "of toliczka": I assume it should be "od toliczka". From here I conclude that that it means "from Toliczek", where "Toliczek" may mean twice dimunitive Toliczek -> Tolek -> Anatol, Anatoliusz, Anatolij (B)
genika: I interpret it as Gienka = vocative of Gienek]
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
Edited by: boletus  Jun 17, 11, 12:40    #5
boletus:
I interpreted "b" as a numeral "8".

Oh wait, the numeral "6" makes more sense than "8". I am still half asleep, so I missed the obvious.
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
Edited by: boletus  Jun 17, 11, 12:59    #6
boletus:
I have not idea what "guni±ka" means.

After some reflection - could it be that the word was spelled "gienka, gieńka, or geńka". If this is a case than we are back to that Gienek (Eugene) again: "from Gienek". You have to sort out whether this hypothesis matches the right side of the family.
Dylan  Jun 17, 11, 13:03    #7
Thank you so far, I will begin to upload pictures to show you. Hopefully will erase confusion. :)
Dylan  Jun 17, 11, 13:08    #8
Ok.
To confirm your speculation- my grandfather's name was Eugeniusz.
And excellent work on the "6" interpretation. It does look very much like a 6, and the photo is of a baby.
The word that I wrote gieni±ka is strange. I interpreted it as a ±, but it kind of looks like a cz. You should be able to determine from the image I will upload.

Thanks,

Dylan
Dylan  Jun 17, 11, 13:11    #9
Also, my mother and aunt's names are Anna and Mila.
I'm guessing "Grandpa, aunt" means my grandparents; Eugeniusz and Maria
EdWilczynskiThreads: 3
Posts: 163
Joined: Jun 6, 11
 Jun 17, 11, 13:15    #10
Dylan:
Quote

Thank you so far, I will begin to upload pictures to show you. Hopefully will erase confusion. :)


I think you need to be a registered member to upload images mate.
Dylan  Jun 17, 11, 13:23    #11
Cheers for the heads up.
What about posting links to photos?
EdWilczynskiThreads: 3
Posts: 163
Joined: Jun 6, 11
 Jun 17, 11, 13:30    #12
Dylan:
What about posting links to photos?



Possible but you need to doctor the URL

For example:

http://www.polishforums.com/free-translation-42/photo-identification-5 2214

would need to be something like this:

w w w . polishforums.com/free-translation-42/photo-identification-52214
Dylan  Jun 17, 11, 13:32    #13
Alright, I'll give it a go.
This is one of the text I posted early- I'm guessing he is a relative of mine- named Anatoly.
flickr.com/photos/22576967@N07/5841618473/in/photostream

Does the link work?

Cheers,

Dylan
Dylan  Jun 17, 11, 13:32    #14
Seems to work, thanks for the tip.
Dylan  Jun 17, 11, 13:43    #15
Heres another one.
If it is any help, I know this photo was taken in Birmingham, England, at the home of Eugeniusz's brother, Vincent.
flickr.com/photos/22576967@N07/5841639655/in/photostream
Dylan  Jun 17, 11, 13:53    #16
A third photo- this one of the 6 month old
flickr.com/photos/22576967@N07/5842204120/in/photostream

Just to let you know, I am posting this photos just so you can confirm your translation. And I thank you for it.

Cheers,

Dylan
Dylan  Jun 17, 11, 14:00    #17
Fourth one now:
Two boys in front of a christmas tree.
flickr.com/photos/22576967@N07/5842218612/in/photostream
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Jun 17, 11, 14:02    #18
Dylan:
If it is any help, I know this photo was taken in Birmingham, England, at the home of Eugeniusz's brother, Vincent.
flickr.com/photos/22576967@N07/5841639655/in/photostream

No, this is not any help to me - you are the principal investigator after all, I am just a cleaning lady. But I will translate for you the handwriting on the back of the photo:
This is my garden, and at far end is the garage, and on the (right) side is that technical school - the tall one.
[Vincent writes acceptable Polish. But he starts the sentence with the lower case "ot" (as far as I can decipher it) - and that's the Russian/Belarusian habit. In Polish you would skip the "ot" word and continue with "To jest"]
Dylan  Jun 17, 11, 14:14    #19
Haha, nice comparison.
Thanks for that, and I have a fifth photo as well:
flickr.com/photos/22576967@N07/5842241104/in/photostream
Dylan  Jun 17, 11, 14:22    #20
And a sixth:
flickr.com/photos/22576967@N07/5842260094/in/photostream
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Jun 17, 11, 14:22    #21
Dylan
http://www.flickr.com/photos/22576967@N07/5841618473/in/photostream
"Na Pamiontka od toliczka dla dziadzi Genik'a i waszej rodzinie. 12/9-1982"
In memory - from Toliczek - for grandpa Geniek and your family. 1982-09-12

http://www.flickr.com/photos/22576967@N07/5842204120/in/photostream
"Na pamiontka od gieniczka dla dziadzia i cioci i siostszyczkam Mili i Ani. 6 miesięcy jemu było."
In memory - from the Little Gienek - for Grandpa, aunt and little sisters Mila and Ania. He was 6 months old.

http://www.flickr.com/photos/22576967@N07/5842218612/in/photostream
"Na pamiontka of toliczka i od Leniczka siostrzyccy Anniawcy i Milley
zobaczce jakie my wyrosli. 1967 /12 /II year"
Polish: "Na pami±tkę of Toliczka an Leniczka - siostrzyczkom Ani i Mili. Popatrzcie jak wyro¶li¶my." (dating error).
In memory - from Toliczek and Leniczek - for little sisters Ania i Mila. See how we have grown. 1967-??-12

flickr.com/photos/22576967@N07/5842241104/in/photostream
"Na pami±tke Dla kochanego Gienka JaneK Witek"
In memory - for beloved Gienek - Janek Witek
Dylan  Jun 17, 11, 14:24    #22
Ah, brilliant work so far!
I only have a few more left, then I will no longer require your help.

Once again, thank you!
Dylan  Jun 17, 11, 14:31    #23
Seventh:
flickr.com/photos/22576967@N07/5842279338/in/photostream
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Jun 17, 11, 14:31    #24
I hope, this is the last one. :-)

http://www.flickr.com/photos/22576967@N07/5842260094/in/photostream
"Na pamiontka z Nowego roku pszy jołcy dla waszej rodziny od swojej siostry Poli. 12/II 1967 roku"
In memory - with New Year - at the fur tree - for your family - from your sister Pola. 1967-02-12
[I was right first time. That was the Christmas tree. And she writes "od swojej siostry" (from self sister) - it should be "od twojej siostry" (from your sister)]
Dylan  Jun 17, 11, 14:35    #25
Just one more left Boletus, hang in there! ;)
Dylan  Jun 17, 11, 14:42    #26
And here it is, the last photo to translate:
flickr.com/photos/22576967@N07/5842296450/in/photostream

Thank you very much Boletus.
I apprieciate your dedication, and I will remember what you have done for me today. :D

Regards,

Dylan
EdWilczynskiThreads: 3
Posts: 163
Joined: Jun 6, 11
 Jun 17, 11, 14:46    #27
Truly fascinating.....Thanks for sharing.
Dylan  Jun 17, 11, 14:59    #28
And thank you for helping earlier!
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Jun 17, 11, 15:03    #29
Dylan:
Thank you very much Boletus.
I apprieciate your dedication, and I will remember what you have done for me today

I want my cookie now! :-)

flickr.com/photos/22576967@N07/5842296450/in/photostream
"Napamieńc i od babci synu i synowj i wnuczkom niezapominajcie"
In memory - from Gramma - for son, daughter in law and grandchildren. Do not forget (me).
[Well, after seeing the handwriting I had to change the former interpretation: the greetings are sent from one person to many, and not from many, as I thought before. The Grandma just put one "and" ("i") too many times in her handwriting, and that confused me the first time]
Dylan  Jun 17, 11, 15:24    #30
Haha, if only you could send cookies in the mail. :P

Thank you very much Boletus.

Regards,

Dylan



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Does anyone know what the word "ciupcialismy" means?  just some help: "fina tupa"


Random: Trip from szczecin to ?? Advice please!

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


55 [Guests - 41 / Members - 14] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:31 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com