PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Welcome to Poland! Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

(photography / kasper) Old Polish Translation


posts: 6

kasperowicz1Threads: 1
Posts: 3
Joined: Aug 13, 11
 Aug 16, 11, 08:44    #1
I need help translating this Polish. It is very old and somewhat hard to read for me. Its mostly the paragraph I'm having trouble with. Here's the link.

babouchka.net/album/genealogie/okinczyc/ident/kasper.jpg

boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Aug 16, 11, 12:41    #2
Herbu Aksak
Kasper Okjńczyc Przodek


Porucznik Chorągwi Pancerney, zamieszkały w Obwodzie i Powiecie Białostockim. Ten posiadał nadaną Przywilejami Królow Polskich majętność Łużynki w Wojewudztwie Mścisławskim położoną, a za Zasługi Woienne nadaną; Którą za listem p: Benedykta Sapiehy Podskar: Wiel: Lit: wydanym od Króla Polskiego Jan Trzeciego dozwalającym w R 1673. Stycznia 20. Dnia Synowi swojemu Maciejowi Okińczycowi Ustąpił Majętność Łużynki.

Hic est sepultus

Protopla… Famillae
Anno 1830

Translation:
Aksak Coat of Arms
Kasper Okińczyc Ancestor
The Lieutenant of Armoured Banner, living in Białystok district and county. He owned Łużynki property in Mścisław Voivodship, granted to him for war merits on January 20 1673 by Jan III Sobieski, King of Poland - following a letter [of recommendation] from Benedykt Sapieha, Grand Treasurer of Lithuania. He ceded the Łużynki property to his son Maciej Okińczyc.

Latin: Hic est sepultus. English: Here is buried.

Protopla… Famillae

Anno 1830

Comments
This document seems to me as a homegrown family statement, having no legal value - although quite interesting historically. Considering that it was prepared in 1830, probably somewhere in Russian part of former Poland, it could witness the fact that Polish petty nobility - being under constant pressure from Tsars' bureaucracy, attempting to punish them for their role in 1830 uprising and made them déclassé - had to fight tooth and nail to prove that they were indeed "szlachta".

Because of the strangely placed punctuation I am not sure whether the date January 20 1673 refers to the original King's grant, or to the gift of Łużynki property to his son Maciej. The date itself sounds incorrect, because Jan III has not become a king until 1674. On the other hand a Wikipedia article states that "Kasper Okińczyc was granted with a noble title by King Jan III Sobieski in 1683, after the Battle of Vienna, together with an estate called Luzinky". But I have no idea where such statement came from.

The Aksak coat of arms is usually presented as two triangles joined by vertices, pierced by an arrow at the joint. The drawing in your document shows a stylized heart (I guess) pierced by an arrow.

The Latin "Hic est sepultus" (or "Hic sepultus est", HSE) or English "Here is buried" - which is usually placed on tombstones - makes no sense to me and appears to me as some sort of decoration, just to impress the viewers.

Other than that - nice piece of old work. :-)


See also:



Porucznik Chorągwi Pancernej (Lieutenant of Armoured Banner):

Chorągiew (Polish literally: "banner") was the basic administrative unit of the Polish army from the 14th century. An alternative name until the 17th century was Rota.
...
Types of Chorągiew: Hussar, Light, Armoured, Tatar, Vlach, Cossack

http://en.wikipedia.org/wiki/Chorągiew_(military_unit)

Rotmistrz był dowódcą chorągwi.Porucznik jego zastępcą.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Chorągiew_(wojsko),
Rittmeister was a commander of "chorągiew", Lieutenant was his deputy.
Rittmeister ("Ride master" or "Cavalry master" in German) was the military rank of a commissioned cavalry officer in charge of a squadron. In Polish: Rotmistrz (Mistrz roty, chorągwi).



Towarzysz pancerny ("armoured companion"; plural: towarzysze pancerni, or pancerni ) was a medium-cavalryman in 16th-18th century Poland, named for his chainmail armor ("pancerz"). These units were the second-most-important cavalry arm in the Polish Army, after the Hussars.

http://en.wikipedia.org/wiki/Pancerni



Kasper Okińczyc was granted with a noble title by King Jan III Sobieski in 1683, after the Battle of Vienna, together with an estate called Luzinky. He was given also the command over the garrison of the city of Mścisław (modern Mstislav, Belarus), close to the border with Muscovy
The name of the coat of arms stems from Okińczyc's personal nickname, possibly a Turkish language word aksak meaning lame. Possibly Okińczyc received a wound during the battle and started using the term as his nickname and later as a name of the symbol of his family.

http://en.wikipedia.org/wiki/Aksak_coat_of_arms


Województwo mścisławskie, http://pl.wikipedia.org/wiki/Województwo_mścisławskie
Mstsislaw Voivodeship, http://en.wikipedia.org/wiki/Mstsislaw_Voivodeship

Benedykt Sapieha, Podskarbi Wielki Litewski (1676-1707):
1677 r. - 1700 r. - podskarbi wielki litewski; stolnik litewski od 1666, podskarbi nadworny litewski od 1670, podskarbi wielki litewski 1676-1703 i od 1705; marszałek sejmu elekcyjnego 1674, przyczynił się do elekcji Jana III Sobieskiego, później stał się jednym z głównych przeciwników króla; przywódca obozu sapieżyńskiego, kierował polityką swego rodu, po klęsce Sapiehów pod Olkienikami 1700 utracił znaczną część wpływów; w czasie wojny północnej 1702 opuścił Augusta II, przeszedł na stronę Szwedów i 1704 poparł elekcję Stanisława Leszczyńskiego, stając się jego gł. doradcą

http://sapiehowie.fm.interia.pl/sapieha1.htm
Translation:
1677-1700 - Grand Treasurer of Lithuania; Grand Pantier of Lithuania since 1666; Royal Treasurer of Lithuania since 1670; Grand Treasurer of Lthuania 1676-1703; Speaker of Electoral Parliament 1674 - contributed to election of Jan III Sobieski, but later he became one of the main King's enemies; a leader of Sapiehas' faction he managed the policy of his house, after defeat of Sapiehas at Olkienniki in 1700 he lost much of his influence; during the Northern War he left King August II and joined the Swedes. In 1704 he supported the king's candidacy of Stanisław Leszczyński and became his advisor.


kasperowicz1Threads: 1
Posts: 3
Joined: Aug 13, 11
 Aug 16, 11, 20:08    #3
Thank you that was extremely helpful.
enkiduThreads: 18
Posts: 983
Joined: Sep 23, 08
 Aug 16, 11, 20:33    #4
(...)


My respects, sir. That was detailed and full explanation.

As for the document - FAKE!!! (yep, that's what it is)
Interesting, but faked.
IronsideThreads: 59
Posts: 6,783
Joined: Feb 26, 09
 Aug 16, 11, 21:03    #5
or English "Here is buried" - which is usually placed on tombstones - makes no sense to me and appears to me as some sort of decoration, just to impress the viewers.

That document could be a copy from writing on tombstone, made in 1830.
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Aug 16, 11, 21:43    #6
That document could be a copy from writing on tombstone, made in 1830.

Makes sense.



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Text message: Bo milosc to najwiekszy skarb, bo milosc....  Tattoo: "I am my own worst enemy.. But I will not be defeated. "


Random: "czym chata bogata tym rada".

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


57 [Guests - 43 / Members - 14] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:31 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com