PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland for Expats and Tourists Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

Please translate: 'Poles in Manchester'


posts: 9

moseleyphotosThreads: 7
Posts: 17
Joined: Oct 27, 11
Edited by: Moderator  Nov 2, 11, 11:59    #1
Hi, Can some kind person please translate correctly 'Poles in Manchester' Google is telling me 'Polacy w Manchester'? Is this correct as Google does not often get the grammar correct?

Many thanks

Sidliste_ChodovThreads: 2
Posts: 683
Joined: Jul 27, 11
 Nov 2, 11, 12:25    #2
Either Polacy w Manchester, or Polacy w Manchesterze is correct.

Some people disagree with the "Polonisation" of English names, but it doesn't make it wrong, and it gets used all the time... some other examples are Polacy w Bristolu, w Cardiffie, w Liverpoolu, w Oxfordzie, etc. It can't be done with every UK place name, though.
moseleyphotosThreads: 7
Posts: 17
Joined: Oct 27, 11
 Nov 2, 11, 12:34    #3
Thats great thanks,
what would you suggest personally - Manchester or Manchesterze how would Polish friends refer to in conversation?

Thanks again
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
 Nov 2, 11, 12:39    #4
The only correct form is "Polacy w Manchesterze". I have never ever heard anyone in Poland using the form: "Polacy w Manchester".

Sidliste_Chodov
I would never say: "Polacy w Cardiffie", but "Polacy w Cardiff". The same with Birmingham: it should be "Polacy w Birmingham", and not "Polacy w Birminghamie". I agree with the rest of your examples.
moseleyphotosThreads: 7
Posts: 17
Joined: Oct 27, 11
 Nov 2, 11, 12:44    #5
Thats perfect thank you so much!
Sidliste_ChodovThreads: 2
Posts: 683
Joined: Jul 27, 11
Edited by: Sidliste_Chodov  Nov 2, 11, 12:45    #6
moseleyphotos:
what would you suggest personally - Manchester or Manchesterze how would Polish friends refer to in conversation?


Personally I would use "w Manchesterze".

Ziemowit:
I would never say: "Polacy w Cardiffie", but "Polacy w Cardiff". The same with Birmingham: it should be "Polacy w Birmingham", and not "Polacy w Birminghamie". I agree with the rest of your examples.


If you Google both, you will find that both are used. I prefer the Polonised versions myself. You know how people change around English words in the UK - just because it doesn't happen in Poland, doesn't mean it doesn't happen over here ;)
moseleyphotosThreads: 7
Posts: 17
Joined: Oct 27, 11
 Nov 2, 11, 12:54    #7
interesting thanks, I've just had a look at Ziemowit's earlier suggestion on my other thread of Ze Wschodu na północny zachód - Polacy w Manchesterze, I really like this but could I switch it round so it would read Poles in Manchester - from East to North West, would this still work the same in Polish?
Sidliste_ChodovThreads: 2
Posts: 683
Joined: Jul 27, 11
 Nov 2, 11, 13:35    #8
moseleyphotos:
would this still work the same in Polish?


Yes, exactly the same. The title is formed from two separate statements, and is not a sentence.
moseleyphotosThreads: 7
Posts: 17
Joined: Oct 27, 11
 Nov 2, 11, 13:48    #9
Cool, thats the title for the website sorted then! - dziękuję (demonstrating my little Polish vocabulary)



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Translation: "Koordynator przepływu wyrobów gotowych i półproduktów"  "srać your spodnie" ?


Random: Exposing Gross - Poles and Jews after the Holocaust !

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


61 [Guests - 43 / Members - 18] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:33 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com