Havok: Just send her that.. it will do. Piękne jest słowo kocham, Piękne jest jego brzmienie. Lecz jeśli się kogoś zdradzi, Ciężkie jest tego cierpienie.
What? You think this doggerel is in any way comparable to the poem Wilhelm quoted? What is it anyway - part of disco polo song? Certainly looks like it!
Also, what nonsense: Havok: Dude you can't really translate English poems to Polish. It's almost impossible.
Well, it's been done for centuries, you know? Poetry has been translated from and into various languages. Wow.
Willhelm: Sleight of hand, Jump off the end. Into a clear lake, No one around. Just dragonflies, Flying to the side. No one gets hurt, You're doing nothing wrong.
Magiczna sztuczka skok z końca pomostu przejrzyste jezioro nikogo wokół niego
I tylko ważki przelatują bokiem nikt nie czuje strachu nie robisz nic złego
Willhelm: She loves this song by Thom Yorke
Of course I had to change it a bit, and there is only one rhyme. But it is a translation into Polish, and I hope your GF likes it... :-) Edit: I just noticed that there's only about one rhyme in the original, too. But the way you read it, it sounds like there were more... ;-)
|