PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide.
Unanswered | Archives
"Polska" means "Poland" in Polish! Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation / Post reply

Polish tattoo query? ''Feel the breeze''.



KaylaThreads: 1
Joined: Feb 10, 10
Edited by: Moderator  Feb 10, 10, 22:41    #1
If one wanted to have the word "Breeze", as in "Feel the breeze" expressed, how would you translate that in English properly? I have tried putting it into translators online and because I don't know the language very well I can't figure out which would be correct. If someone can help me out I'd appreciate it!

-Kayla

f stopThreads: 28
Posts: 2,681
Joined: Dec 9, 09
Pictures: 1
 Feb 10, 10, 22:43    #2
wietrzyk?
TrevekThreads: 30
Posts: 2,088
Joined: May 21, 08
 Feb 11, 10, 00:20    #3
f stop:
wietrzyk?

I think I've also heard "bryza"
Polonius3Threads: 963
Posts: 4,547
Joined: Apr 11, 08
 Feb 13, 10, 22:32    #4
poczuj bryzę
kaylajade  Feb 14, 10, 05:45    #5
Thanks.. Now I need to figure out which of those two. :-)
kaylajade  Feb 14, 10, 05:53    #6
What about Oddechem?
childwithinThreads: 15
Posts: 220
Joined: Nov 18, 08
 Feb 14, 10, 05:58    #7
that would be breathe
TrevekThreads: 30
Posts: 2,088
Joined: May 21, 08
 Feb 14, 10, 11:11    #8
kaylajade:
Thanks.. Now I need to figure out which of those two. :-)

To me, the line sounds like a biker's motto.

Maybe think whether the breeze is one which is blowing on you itself (like at the seaside etc) or one you are creating, like riding a bike into the breeze. One is perhaps softer and gentler, while one is harder and more invigorating.
gumishuThreads: 13
Posts: 3,634
Joined: Apr 6, 09
Pictures: 1
 Feb 14, 10, 11:15    #9
my choice is powiew -or simply 'wiatr' depending on the context

you give me the context (what kind of breeze is that supposed to be) and I tell you which one is better
Polonius3Threads: 963
Posts: 4,547
Joined: Apr 11, 08
 Feb 14, 10, 11:25    #10
Bryza in Polish to me evokes a more maritime ambience than English breeze which is more ambiguous. Poczuj powiew would also probably be OK. Powiew would surely be any artificially generated wind-like effect such as when riding a bike or driving a cabrio.
kaylajade  Feb 19, 10, 01:42    #11
Thanks to everyone for your input. As for the actual meaning of the tattoo, the word "breeze" is the last name of an old lover that died recently and the polish comes in because my grandfather was polish and spoke it beautifully and has also passed away. I am tieing the two together. So the tattoo is only the word "Breeze". Not "feel the beeze". That was my bad for putting that in there.So what do you all think would represent that best? Bryza? I don't want to be one of those people that gets a tattoo that isn't the true meaning I was going for. It means a lot to me.

-Kayla
strzygaThreads: 4
Posts: 894
Joined: Apr 30, 08
 Feb 19, 10, 01:44    #12
Wietrzyk sounds best IMO.
kaylajade  Feb 19, 10, 01:46    #13
So I guess the context I am putting the last name "Breeze" into is the idea of one's soul moving with the wind. My loved ones that have passed are in the wind with me. So what do you think it should be?
kaylajade  Feb 19, 10, 01:48    #14
Thankyou
z_dariusThreads: 22
Posts: 5,091
Joined: Oct 18, 07
 Feb 19, 10, 03:18    #15
Kayla:
If one wanted to have the word "Breeze", as in "Feel the breeze" expressed, how would you translate that

It depends where the breeze comes from.
If it's from the mouth then it could be "oddech".
Otherwise a slangish expression would be "b±k".
gumishuThreads: 13
Posts: 3,634
Joined: Apr 6, 09
Pictures: 1
 Feb 23, 10, 13:04    #16
kaylajade:
So I guess the context I am putting the last name "Breeze" into is the idea of one's soul moving with the wind. My loved ones that have passed are in the wind with me. So what do you think it should be?

I would go for Wiatr kayle - Wietrzyk does not sound serious - Powiew is too specific
kaylajade  Feb 23, 10, 20:55    #17
So the translation of "wiatr kayle" is what?
gumishuThreads: 13
Posts: 3,634
Joined: Apr 6, 09
Pictures: 1
Edited by: gumishu  Feb 25, 10, 17:59    #18
kaylajade:
So the translation of "wiatr kayle" is what?

I would put it differently - Kayle Wiatr
if you want some poetic effect you can choose Kayle z wiatrem we włosach - Kayle with the wind in her hair
or Kayle Szumiwiatr - Szumiwiatr is not a dictionary word but means sort of Kayle Blowwind
if you want a dramatic effect go for Wicher Kayle - sort of gale (a strong one) - so can be translated as Kayle the Gale - sounds nice ain't it
kaylajade  Feb 27, 10, 03:27    #19
This is hard.. i think im going to have to find someone who speaks polish and talk to them is person. Too many choices, and i want it to be the right one.
POLENGGGsThreads: 5
Posts: 211
Joined: Apr 26, 10
 Jan 18, 11, 14:02    #20
Wicher

Piorun - Blitzkrieg


Hedenszołders 3 w jednym


Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Reply re: Polish tattoo query? ''Feel the breeze''.

If you're reading this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new thread, make sure to follow the Thread Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique username (without password) or login and post as a member.

Username:   Password: 



re: Polish tattoo query? ''Feel the breeze''.


Posting Guidelines:

- Stay on topic. If your post is not related to this thread, create a new thread or post in the Off-topic forum.
- Use the Search and Similar Threads features to avoid duplicating threads.
- Do not insult or harass others, play nicely!
- Do not personally attack others to avoid temporary or permanent suspension.

Message to friends: I am coming to Poland for...  EMAIL TRANSLATION: ostatnio odnowilam kontakty z tymi grekami ...


Random: Polish banks won't accept blemished UK notes



Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 20:47 / Feb 9

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com