PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Culture and Customs of Poland Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

Quote "Strive not to be a success but rather to be of value"


posts: 8

Boogie  Apr 7, 11, 21:20    #1
What would be the best way to translate the following quote into Polish?

"Strive not to be a success but rather to be of value"

dziadekThreads: 5
Posts: 108
Joined: Sep 21, 06
Edited by: dziadek  Apr 7, 11, 21:44    #2
'Nie staraj się być pomyślnym, ale raczej wartościowym'
BzibziohThreads: 6
Posts: 3,657
Joined: Oct 15, 08
[Suspended]
 Apr 7, 11, 21:49    #3
Nie przedkładaj sukcesu nad walor.
AdamKadmonThreads: 38
Posts: 1,120
Joined: Apr 23, 10
 Apr 7, 11, 22:07    #4
Boogie:
"Strive not to be a success but rather to be of value"


Nie staraj się zostać człowiekiem sukcesu, lecz człowiekiem wartościowym.
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Apr 7, 11, 22:14    #5
My own varation on this would be:
Nie staraj się zostać człowiekiem sukcesu, lecz po prostu człowiekiem!

BTW in PRL rents would say: 'Chcę, żeby wyrósł na porządnego człowieka!' Now quite often it is: '...żeby odniósł sukces'.

Is that just so much conformist claptrap or does it truly reflect the different epoches?
mafketisThreads: 17
Posts: 1,880
Joined: Mar 31, 08
 Apr 7, 11, 22:26    #6
Polonius3:
BTW in PRL rents would say: 'Chcę, żeby wyrósł na porządnego człowieka!'


Isn't the old expression "wyjśc na ludzi", lroughly 'make something of themselves' ?


For the record this (fairly fluent) non-native speaker like's Bzibioh's version the best as being more idiomatic.

My idea would something like 'nie goń za sukcesem tylko wartością' (literally: don't pursue sucess, (pursue) instead value)
strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
 Apr 8, 11, 00:22    #7
mafketis:
'nie goń za sukcesem tylko za wartością'

this is good. just needed that one little word.
mafketisThreads: 17
Posts: 1,880
Joined: Mar 31, 08
 Apr 8, 11, 01:16    #8
strzyga:
just needed that one little word.


Many thanks, I often have problems when it comes to anaphoric agreement.... I should remember that prepositions (though not always verbs) have to be repeated....



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Translating some Nieruchomosci Definitions...and advice.  Umieraj stąd lyrics - Please help me translate...


Random: Does anyone know the meaning of Zieminski

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


56 [Guests - 34 / Members - 22] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:37 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com