PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland News and Events Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

rada pedagogiczna?


posts: 10

Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Feb 19, 11, 14:48    #1
What would be the best translations of:
rada pedagogiczna
board of education
home-room teacher
vocational counsellor

AdamKadmonThreads: 38
Posts: 1,120
Joined: Apr 23, 10
Edited by: AdamKadmon  Feb 19, 11, 15:23    #2
teachers' meeting or teaching staff meeting
Marynka11Threads: 8
Posts: 1,447
Joined: Nov 3, 10
Edited by: Marynka11  Feb 19, 11, 15:42    #3
Polonius3
rada pedagogiczna - staff meeting, teachers' meeting
board of education - no such thing in Poland on districts' level as far as I'm concerned, but I would say "komisja edukacyjna"
home-room teacher - again, no homeroom in Poland, I would say "wychowawca", but it doesn't translate 1 to 1
vocational counsellor - doradca zawodowy
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Feb 19, 11, 15:58    #4
Many dzięks Marynka. Coupla more...
superintendent of schools (would that be kurator?). Couldn't board of education be kuratorium?
Marynka11Threads: 8
Posts: 1,447
Joined: Nov 3, 10
 Feb 19, 11, 16:27    #5
Kuratorium Oświaty is on voivodship level. And all people are paid, so I don't know, seems a little bit far from the idea of Board of Ed. where the parents can also participate in decision making.

Kurator is the head of kuratorium, so again, the translation will be off.

In this case I would just use descriptive translation.
mafketisThreads: 17
Posts: 1,880
Joined: Mar 31, 08
 Feb 19, 11, 16:34    #6
Marynka11:
rada pedagogiczna - staff meeting, teachers' meeting


faculty meeting? (it might sound odd in Europe but in the US, where the OP is writing from even elementary school teachers can be referred to as faculty).

I tend to think of rada more as the people on a particular board but I guess that's wrong...
Marynka11Threads: 8
Posts: 1,447
Joined: Nov 3, 10
 Feb 19, 11, 16:53    #7
mafketis:
faculty meeting

exactly "faculty" that's the word I was missing
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Feb 19, 11, 17:10    #8
Aren't you confusing board of education with ther PTA (parent-teachers association)? Parents are not involved in a US board of education which is a public authority as described below.

A board of education or a school board or school committee is the title of the board of directors or board of trustees of a school, local school district or higher administrative level.

The elected council helps determine educational policy in a small regional area, such as a city, county, state, or province. It usually shares power with a larger institution, such as the government's department of education. The name of the board is also often used to refer to the school system under the board's control.
Marynka11Threads: 8
Posts: 1,447
Joined: Nov 3, 10
Edited by: Marynka11  Feb 19, 11, 17:39    #9
Polonius3:
Aren't you confusing board of education with ther PTA (parent-teachers association)? Parents are not involved in a US board of education which is a public authority as described below.


In my township Board of Ed. which is a group of elected people, mostly parents of school kids who participate in the district meetings and vote on district's decisions. They are all volunteers.

I looked into my old powiat, and I think the closest to Board of Ed they have is Komisja Oświaty, Kultury, Sportu i Turystyki. I don't know how the members of the komisja are elected though.

I think Kuratorium (wojewodzkie) is something like State Department of Education.
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Feb 19, 11, 20:44    #10
Just shows to go that despite globalism there still are many discrepancies in the realm of administrative terminology.



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Translation of letter: Dear Ms. Kamilla, I spoke with Ms. Patricia and she told me th....  Paula & is called Od Dzis Pierwszy - translation for my wedding!


Random: leniu smierdzacy: translate these 2 words for me

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


57 [Guests - 35 / Members - 22] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:38 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com