PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
"Polska" means "Poland" in Polish! Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

RESZTA Z DYPLOMU ,PRZETLUMACZ PROSZE


posts: 12

martamata77Threads: 1
Posts: 3
Joined: Oct 22, 10
 Oct 24, 10, 07:54    #1
KASIA K zdala egzamin dojrzałości przed Pańswowa Komisją Egzaminacyjną w/przy Zespół Szkół Zawodowych "Sztygarka" im.St Staszica (nazwa szkoly lub kuratora oświaty.
I OTRZYMALA NASTEPUJA CE OCENY
CZęść USTNA -CZęść PISEMNA
cZłonkowie państwowej komisji egzaminacyjnej
pieczęć urzędowa
P rzewodniczacy panstwowej komisji egzaminacyjnej
Indywidualny program lub tok nauki:
przedmioty i zajecia nadobowiązujace;
szególne osiągniecia w olimpiach przedmiotowych i w konkursach,w zawodach sportowych,osiagniecia artystyczne i inne wyróżnienia.



Dziekuje za pomoc

terriThreads: 1
Posts: 385
Joined: May 3, 09
 Oct 24, 10, 11:46    #2
All you have to translate are the subjects and marks. Call this exam The Matura.
The rest - ie results from the Olympiad can go under 'any other matters hobbies etc'
MagdalenaThreads: 5
Posts: 1,389
Joined: Aug 15, 07
 Oct 24, 10, 13:33    #3
terri:
All you have to translate are the subjects and marks. Call this exam The Matura.
The rest - ie results from the Olympiad can go under 'any other matters hobbies etc'



If this is to be a professional, certified translation, then you cannot do such sloppy work. It's not about translating what you think is important and leaving out the rest because for you it's easier that way.
martamata77Threads: 1
Posts: 3
Joined: Oct 22, 10
 Oct 24, 10, 21:49    #4
ja niepo trzebuje certified translation...czy moze mi ktos przetlumaczy..ja sama uloze jak powinno bić.Dziekuje
martamata77Threads: 1
Posts: 3
Joined: Oct 22, 10
Edited by: Moderator  Oct 24, 10, 21:53    #5
Merged thread:
Please translate into English: Świadectwo Dojrzalości Technikum

Świadectwo Dojrzalości Technikum
Uńczyla nauke w publicznym Technikum Górnicze Zespół Szkół Zawodowych "Sztygarka" w Dabrowie Górniczej woj. Katowickie o piecio letnim okresie naucznia z wynikiem DOBRYM
i uzyskala prawo używania tytułu technik OCHRONY ŚRODOWISKA o specjalnosci uzdatniania wód i oczyszczanie ściekow oraz złożyla egzamin dojrzałosci w dniu 4.05 5.05 1997

Świadectwo jest dokumentem stwierdzającym posiadanie średniego wyksztalcenia ogólnego i zawodowego oraz uprawiania do ubiegania sięna studia w szkołach wyższych.
pieczęć urzedowa-?
Dyrector szkoly mgr inż. Stanislaw Kordos

Wyniki klasyfikacji końcowej
Zachowanie///Religia/Etyka///
Przedmioty i zajecia obowiązkowe:
Jezyk Polski ///Jezyk Niemiecki ////wychowanie fizyczne//// praktykazawodowa///hydrobiologia///
uzdatnianie wody///oczyszczanie ścieków////hydrobiologia i hydraulika////pracownia analizy////
wodociągi i kanalizacje

wychowawca klasy?
skala ocen:a) zachowanie:wzorowe,bardzo dobre,dobre,nieodpowiednie,naganne.
b) przedmioty nauczania:celujący,bardzo dobry,dobry,dostateczny,mierny,niedostateczny.
ZedThreads: -
Posts: 304
Joined: May 25, 10
 Oct 24, 10, 22:27    #6
just shell out some dough and get a good translation. stop spamming this site.
MagdalenaThreads: 5
Posts: 1,389
Joined: Aug 15, 07
 Oct 25, 10, 01:24    #7
Zed:
just shell out some dough and get a good translation


Amen to that.
martamata77Threads: 1
Posts: 3
Joined: Oct 22, 10
 Oct 25, 10, 05:16    #8
Zed u are moran
mafketisThreads: 17
Posts: 1,880
Joined: Mar 31, 08
Edited by: mafketis  Oct 25, 10, 08:50    #9
martamata77:
a niepo trzebuje certified translation..


jeżeli treść nie jest ważna, to sama napisz cokolwiek co przychodzi do głowy (za pomocą słownika oczywiście),

jeżeli treść jest ważna, to wydaj parę dyszek na tłumacza i przestań tu żebrać

translation to keep our sucky, anаl retentive mods from sh1tcanning this:

if the contents aren't important then write whatever comes to mind yourself (with a dictionary of course)

if the contents are important then spend a few dozen zloties on a translator and stop begging here.
1jolaThreads: 33
Posts: 2,737
Joined: Sep 23, 08
 Oct 25, 10, 09:03    #10
The idea of this section of PF is to help someone. If you can't or don't want to, don't, but don't ride the OP for asking for help.
mafketisThreads: 17
Posts: 1,880
Joined: Mar 31, 08
Edited by: mafketis  Oct 25, 10, 11:30    #11
The help here offered is either

1. temporary and personal (someone with one time or a very few personal requests, especially someone with some knowledge of Polish or English)

2. for some kind of greater good (people were very willing to help a teacher who suddenly found a monolingual Polish child in his class)

It's not tradtionally been for

a) professional or semi-professional requests

b) anything official and regulars have pretty regularly told people with such requests to seek professional translators.

The OP has been told several times, relatively politely that (absent some compelling reason) this isn't the place to request document translations and has ignored it.

Had she gone ahead and tried on her own and asked for help with the results i think the reaction would have been a lot different. Instead she seems to be trying to get something for nothing. Not cool at all.
ZedThreads: -
Posts: 304
Joined: May 25, 10
 Oct 25, 10, 13:40    #12
I concur, Mafekits.



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

i need a translation: "never forget"  Akurat uwierzę ... what does that mean?


Random: Fresh czernina in Chicagoland

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


55 [Guests - 33 / Members - 22] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:38 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com