PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Polska, Polonia, Poland Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

running translation-poczęstowac kogo¶..


page 1 of 2:  1  2  Next » posts: 48

rybnikThreads: 29
Posts: 1,229
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
 Dec 20, 11, 01:40    #1
poczęstowac kogo¶/komu¶ , co¶/czym¶ ? I'm sending a package to my "German" cousin and I need some help with the note................thanks

Zman  Dec 20, 11, 01:41    #2
poczęstować kogo¶ czym¶
rybnikThreads: 29
Posts: 1,229
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
 Dec 20, 11, 01:47    #3
Thanks Z!
rybnikThreads: 29
Posts: 1,229
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
 Dec 23, 11, 17:23    #4
kawałek opłatku or opłatka?
BzibziohThreads: 6
Posts: 3,657
Joined: Oct 15, 08
[Suspended]
 Dec 23, 11, 17:27    #5
Poczęstować kogo¶ kawałkiem opłatka.

Ale lepiej by było "podzielić się z kim¶ opłatkiem"
rybnikThreads: 29
Posts: 1,229
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
 Dec 23, 11, 17:30    #6
thanks!
rybnikThreads: 29
Posts: 1,229
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
Edited by: rybnik  Feb 19, 12, 16:48    #7
How would you say: "the challenger needs to win decisively"............thanks in advance
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Feb 19, 12, 16:54    #8
rybnik:
"the challenger needs to win decisively


pretendent musi wygrać zdecydowanie
rybnikThreads: 29
Posts: 1,229
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
 Feb 19, 12, 17:11    #9
gumishu:
pretendent musi wygrać zdecydowanie

forgive me gumishu, is there another word for challenger?
AlligatorThreads: -
Posts: 350
Joined: Dec 15, 10
 Feb 19, 12, 17:20    #10
Depends on context: zawodnik, wyzywaj±cy, uczestnik.
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Feb 19, 12, 17:20    #11
rybnik:
forgive me gumishu, is there another word for challenger?


can't think of any at the moment

maybe someone else can give it though
peter_olsztynThreads: 8
Posts: 760
Joined: Apr 18, 07
 Pictures: 1
 Feb 19, 12, 18:39    #12
rybnik:
is there another word for challenger?

rywal ?
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Feb 19, 12, 18:44    #13
peter_olsztyn:
rybnik:
is there another word for challenger?

rywal ?


rywal doesn't fit here really (this is about a box title fight)
rybnikThreads: 29
Posts: 1,229
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
 Feb 19, 12, 19:45    #14
maybe i'll just say the mlodszy zawodnik? what do you think? It'll work, right?
strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
 Feb 19, 12, 19:50    #15
rybnik:
maybe i'll just say the mlodszy zawodnik? what do you think? It'll work, right?

not necessarily. The challenger doesn't have to be younger by age.
Really, if it's about challenging for a title, then "pretendent" is the best option.
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Feb 19, 12, 19:52    #16
rybnik:
mlodszy zawodnik


no

i tell you pretendent is the right word for challenger in a box title fight context (pretendent do tytułu mistrzowskiego)
rybnikThreads: 29
Posts: 1,229
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
 Feb 19, 12, 20:00    #17
gumishu:
i tell you pretendent is the right word for challenger in a box title fight context (pretendent do tytułu mistrzowskiego)

ok. it's just that i've never heard the word before and that led to my be hesitant in using it. I'll use it thanks!!
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
Edited by: gumishu  Feb 19, 12, 20:47    #18
rybnik:
gumishu:
i tell you pretendent is the right word for challenger in a box title fight context (pretendent do tytułu mistrzowskiego)

ok. it's just that i've never heard the word before and that led to my be hesitant in using it. I'll use it thanks!!


it's ok :)

btw the word originated in context of monarchy - pretendent do tronu - was a person who's ambition was to become a monarch after a heirless death of the previous monarch

it is also often used in context of American presidential candidates
rybnikThreads: 29
Posts: 1,229
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
 Feb 19, 12, 20:53    #19
gumishu:
btw the word originated in context of monarchy - pretendent do tronu - was a person who's ambition was to become a monarch after a heirless death of the previous monarch

it is also often used in context of American presidential candidates

interesting. Thanks again :)
rybnikThreads: 29
Posts: 1,229
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
 Mar 7, 12, 01:51    #20
podporucznik. Is this a lieutenant?...............as always, thanks.
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Mar 7, 12, 02:37    #21
rybnik:
podporucznik. Is this a lieutenant?.

podporucznik => second lieutenant
porucznik => lieutenant
rybnikThreads: 29
Posts: 1,229
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
 Mar 22, 12, 02:16    #22
upominać
Google says "rebuke"
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Mar 22, 12, 03:21    #23
rybnik:
upominać
Google says "rebuke"

"To rebuke" looks to me as too strong a word; it carries a sense of authority with it. I would use "to admonish" verb instead. "Google translate" usually gives you several options, as long as you are translating a single word. My advice is: when in doubt, accept one of the Google suggestions and reverse the query from Polish=>English, to English=>Polish (or vice versa). If this does not look good then try another solution.This helps to hunt for language nuances.

to admonish someone => upomnieć kogo¶
to rebuke someone => karcić, skarcić kogo¶
rybnikThreads: 29
Posts: 1,229
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
 Mar 22, 12, 03:52    #24
boletus:
I heard upominac on tv tonight in this context: Radisław Sikorski reminded Polonia living in Germany to upominac about Polish TV.as always, thanks
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Mar 22, 12, 06:34    #25
rybnik:
Radisław Sikorski reminded Polonia living in Germany to upominac about Polish TV

Oh, in this context:
"upominać się o co¶" => to ask for something insistently, to demand something (gently yet firmly), to stand up for something
rybnikThreads: 29
Posts: 1,229
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
Edited by: rybnik  Mar 31, 12, 17:35    #26
doczekliwo¶ć?.(google came up with nothing......maybe my spelling?)
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Mar 31, 12, 17:42    #27
rybnik:
doczekliwosc?.(google came up with nothing......maybe my spelling?)

Yes, Google knows "dociekliwo¶ć" though. :-)
rybnikThreads: 29
Posts: 1,229
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
 Mar 31, 12, 17:54    #28
thanks boss!!!
rybnikThreads: 29
Posts: 1,229
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
 Mar 31, 12, 23:02    #29
I'm watching the film "Panny z Wilka" and a word came up podwieczorek. Google translates it as tea. Is that right?
IronsideThreads: 59
Posts: 6,783
Joined: Feb 26, 09
 Mar 31, 12, 23:07    #30
rybnik:
Google translates it as tea. Is that right?

err ...let me think ....a meal served between dinner and supper....well it must be tea then !
Honestly rybnik I don't know, possibly, there is no lunch in Poland, also I doubt nowadays somebody is serving podwieczorek.
Does it matters ?


page 1 of 2:  1  2  Next »

Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

help with Phonetic translation? Tu Tu Kukushka jabowa..  wasting time


Random: Looking for new Hungarian speaking associate in Krakow

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


55 [Guests - 33 / Members - 22] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:38 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com