PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
"Polska" means "Poland" in Polish! Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

If she's amazing she wont be easy, If she's easy she wont be amazing,


posts: 18

nick1500Threads: 1
Posts: 3
Joined: Jul 11, 11
Edited by: Moderator  Jul 11, 11, 11:39    #1
Hi,

So I need this translated into Polish to try and get a message to someone :) would be so greatful for any help!

If she's amazing she wont be easy,
If she's easy she wont be amazing,
If she's worth it you wont give up,
If you give up you're not worthy.

Hope someone can help me, thx :D :D :D

gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Jul 11, 11, 11:50    #2
jeśli jest cudowna, nie będzie łatwa
jeśli jest łatwa, nie będzie cudowna
nie zrezygnujesz, jeśli jest tego warta
jeśli zrezygnujesz to nie jesteś gość ;)
nick1500Threads: 1
Posts: 3
Joined: Jul 11, 11
 Jul 11, 11, 12:24    #3
wow, thanks...what I love is how google translate shows something so weird lolol

thanks so much :D
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Jul 11, 11, 15:05    #4
gumishu:

nie zrezygnujesz, jeśli jest tego warta
jeśli zrezygnujesz to nie jesteś gość ;)



Really? gość? visitor? I'd have never gotten that. I thought the translation would be

Jeśli zrezygnujesz to nie jesteś warty.

By the way, why did you reverse the word order in the last two sentences?

I'd have kept the original flow:

Jeśli jest warta to (Ty) nie zrezygnujesz,
Jeśli zrezygnujesz to (Ty) nie jesteś warty.

Would that be incorrect?
SzwedwPolsceThreads: 13
Posts: 1,915
Joined: Feb 21, 09
Edited by: SzwedwPolsce  Jul 11, 11, 15:26    #5
gumishu:
jeśli zrezygnujesz to nie jesteś gość

nick1500:
If you give up you're not worthy.


I was also thinking about this. It looks like a strange translation of the last sentence.
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Jul 11, 11, 16:11    #6
SzwedwPolsce:
I was also thinking about this. It looks like a strange translation of the last sentence.

He did not use the word "gość" in standard sense of "visitor", but in a colloquial sense "To był dopiero gość!", "Popatrz, ale gość!", in appreciative way - to stress somebody's valor, worthiness - but sometimes in sardonic, opposite way, as in "Popatrz, ale się gościu odpicował". It all depends on a context and even on a tone of voice.

You have noticed his smiley at the end of the sequence, have you not?
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Jul 11, 11, 16:29    #7
skysoulmate:

Really? gość? visitor? I'd have never gotten that. I thought the translation would be

Jeśli zrezygnujesz to nie jesteś warty.


actually that would be awkward Polish (or hardly Polish)
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
 Jul 11, 11, 22:25    #8
gumishu:
actually that would be awkward Polish (or hardly Polish)


I see. Well, don't you think his sentence should be translated verbatim or at least using some kind of common phraseology? I emailed your translation to a friend last night and she too struggled with the word "gość" in it. She lives in Japan now but was born and raised in Poland, she moved to Japan some 15 years ago. She understood the meaning but tnought it was an awkward term. Could it be a regional slang or something? I'm not arguing with you, I'm surprised more than anything...
jyjkhfa  Jul 11, 11, 22:39    #9
skysoulmate:
Could it be a regional slang or something?


it's not regional it's just a slang and the slang evolve so fast that one must be constantly up-to-date to catch up with the new phraseology. Although gość isn't new. I would translate it as to be a man.

However gumishu's translation is not good. He doesn't know the age and status of the OP so usage of that word 'gość' might be awkward for the recipient.

nick1500:
If you give up you're not worthy.


Jeśli zrezygnujesz, nie jesteś jej wart.
jyjkhfa  Jul 11, 11, 22:43    #10
jesteś gość - you're the man!
jyjkhfa  Jul 11, 11, 22:50    #11
skysoulmate:
I'd have kept the original flow:

Jeśli jest warta to (Ty) nie zrezygnujesz,
Jeśli zrezygnujesz to (Ty) nie jesteś warty.

Would that be incorrect?


it's correct but you can drop this "to" and put a coma. It makes it look more like a sententia.
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Jul 11, 11, 23:05    #12
jyjkhfa:
jesteś gość - you're the man!


I see, if that's the case then I do t think that's a proper translation.

"you're the man" sounds very cocky in this context.

______
jyjk...:

it's correct but you can drop this "to" and put a coma. It makes it look more like a sententia.


Jeśli jest warta, nie zrezygnujesz,
Jeśli zrezygnujesz, nie jesteś warty.


How's that?
peter_olsztynThreads: 8
Posts: 760
Joined: Apr 18, 07
 Pictures: 1
 Jul 12, 11, 01:21    #13
skysoulmate:
Jeśli jest tego warta, nie zrezygnujesz, Jeśli zrezygnujesz, nie jesteś jej wart.

nick1500Threads: 1
Posts: 3
Joined: Jul 11, 11
 Jul 12, 11, 09:49    #14
thanks everyone for all this help :) but I'm struggling to know which to use, could you post your versions which are all good and I'll choose
which one i like the best...
SzwedwPolsceThreads: 13
Posts: 1,915
Joined: Feb 21, 09
Edited by: SzwedwPolsce  Jul 12, 11, 13:15    #15
I agree with peter_olsztyn.

This is the best:

Jeśli jest cudowna, nie będzie łatwa
Jeśli jest łatwa, nie będzie cudowna
Jeśli jest tego warta, nie zrezygnujesz
Jeśli zrezygnujesz, nie jesteś jej wart.

cinekThreads: 1
Posts: 264
Joined: Nov 16, 07
 Jul 12, 11, 22:37    #16
SzwedwPolsce:

Jeśli jest cudowna, nie będzie łatwa
Jeśli jest łatwa, nie będzie cudowna
Jeśli jest tego warta, nie zrezygnujesz
Jeśli zrezygnujesz, nie jesteś jej wart.


I'd rephrase it a little bit to make is sound like a poem:

Jeśli jest cudowna, to nie będzie łatwa,
Jeśli zaś jest łatwa, nie będzie cudowna.
Jeśli tego warta, ty nie zrezygnujesz,
Jeśli zrezygnujesz, tyś nie jest jej wart!


Cinek
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Jul 12, 11, 23:38    #17
cinek:

Jeśli jest cudowna, to nie będzie łatwa,
Jeśli zaś jest łatwa, nie będzie cudowna.
Jeśli tego warta, ty nie zrezygnujesz,
Jeśli zrezygnujesz, tyś nie jest jej wart!


I must say this is my favorite version.
nick1500Threads: 1
Posts: 3
Joined: Jul 11, 11
 Jul 13, 11, 10:02    #18
thanks again all, i'll take the last one :)



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

help translate "dowód wpłaty"  I need two American songs translated into Polish


Random: Schmaltz.. is it still used in Poland

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


60 [Guests - 36 / Members - 24] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:42 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com