PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Travel to Poland Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

Stanislawa i Anny z domu Goschkowska (translation help)


posts: 8

dementiaThreads: 1
Posts: 1
Joined: Jul 26, 11
 Jul 28, 11, 22:39    #1
Hi
I would like the translation of. Stanislawa i Anny z domu Goschkowska. I am doing a family tree and these are my grandparents names on my mother's birth certificate.

Also

rocznika 1892 zniszzone.

I think these are all the correct letters.

Thanks
Anna

pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
 Jul 28, 11, 22:43    #2
rocznika 1892 zniszzone.

year of 1892
zniszczone - destroyed
urszulaThreads: 2
Posts: 362
Joined: Aug 31, 07
 Jul 29, 11, 01:56    #3
Stanislawa i Anny z domu Goschkowska

"Stanislaw and Anna, maiden name Goschikowska"
The Polish spelling should be "Gościkowska"
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Jul 29, 11, 04:54    #4
The Polish spelling should be "Gościkowska"

Not really, sorry, you overshoot. De domo Goschkowska, could be one of:
Goszkowska or Gorzkowska, but definitely not Gościkowska.
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Jul 29, 11, 15:02    #5
The Polish spelling should be "Gościkowska"

Not really, sorry, you overshoot. De domo Goschkowska, could be one of:
Goszkowska or Gorzkowska, but definitely not Gościkowska.


I still think it could be Gościkowska (the American clerk could have heard it as Goschkowska)
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
Edited by: Ziemowit  Jul 29, 11, 15:14    #6
It could have been "Goździkowska" [surname formed after the noun 'goździk'] as well which to me seems to be most plausible. Another one which comes to my mind would be "Gościchowska" [surname formed after the verb 'gościć']. "Groszkowska" should also be considered [surname formed after the noun 'groszek'].
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Jul 29, 11, 15:17    #7
^^
We speculate here of course, but the fragment "sch" is not typical for English language, but very typical for the German one. The date 1892 could be a clue: the person was possibly born in Austrian or Prussian partition, and this is how German clerks could have written that name.

Some statistics:
Gostkowski - 1,500,000 (Google)
Gorzkowski - 310,000
Goszkowski - 31,000
Goschkowski - 4,000
Gościkowski - 9,100
dementiaThreads: 1
Posts: 1
Joined: Jul 26, 11
 Jul 30, 11, 23:14    #8
Thank you to all the members who replied to my request. I am amazed at your quick responses. I will try and piece together the information and see how I go.
Much appreciated.
Anna



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Spell check in polish (fake names and places)  A wszystko te czarne oczy song translation


Random: 2011 Caribbean polka cruise

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


58 [Guests - 36 / Members - 22] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:47 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com