grubas: understand,BUT :create problems-stwarzać problemy, create(establish) organization- (u)tworzyć (or- założyć )organizacje. I am acctualy wrong here ,you CAN "stworzyć organizacje" but correct form of "stwarzając" in this case will be "tworząc",I am sure,but I don't know why is it like this.Trudna polska języka-)
jonni: Human condition is a translation, again from an almost untranslatable old-fashioned French phrase. It refers to those aspects of being human that we can't change; that are immutable. The phrase was coined by an early feminist philosopher - she was thinking about gender and other things like skin colour physical appearance and sexuality, but also a wider meaning - the nature of being a person, our rights and duties. I usually think of it as warunek ludzkosci, however it is one of those things that is vague enough in the original. Any translation should be only two or a maximum of three words and should encourage reflection. Now,you got me here-) Warunek bycia człowiekiem(?) but honestly I am not sure.
|