PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Meet Polish People at PF! Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

Thank You Note - Is this a good translation?


posts: 6

eyesuphereThreads: 1
Posts: 1
Joined: May 28, 11
 May 28, 11, 21:04    #1
I do not speak Polish but I am friends with a great family from Poland who now live in the United States. The three sons speak English but the parents do not. Anyway, I am moving to another state, but before I leave I would like to give the parents a Thank You note.

This is what I'm trying to say:

Thank you for your hospitality this past year. Your kindness is greatly appreciated and will not be forgotten. I am thankful to have met such a wonderful family.

All the best,
(My name)

I asked a friend of mine for a translation, and she provided me with this:

Chcemy państwo gorąco podziękować za gośćinność ktorą nam państwo pokazalo.Jesteśmy serdecznie wdzięczni. Mielieśmy dużo szczęscia spotkać taką wspanialą rodzine.

Życzymy wszystkiego najlpeszego,
(My name)

Not to second guess her, but when I used an online translator to convert it back to English the message seemed very altered and appeared to have We's in place of I's, and I want to make sure the note is singular as it is only from me, not from a group of people. (I know online translators can never be trusted... that's why I came here :)

Is her translation correct?

(Also, I don't have to end with "All the best" if that doesn't translate well in Polish.)

Many thanks!

CalabrienThreads: -
Posts: 26
Joined: Feb 5, 11
Edited by: Calabrien  May 28, 11, 21:27    #2
Thank you for your hospitality this past year. Your kindness is greatly appreciated and will not be forgotten. I am thankful to have met such a wonderful family.

All the best,
(My name)

Chcę Państwu gorąco podziękować za gościnność, którą mi Państwo okazali w tym minionym roku. Wasza uprzejmość na zawsze pozostanie w mojej pamięci. Jestem bardzo wdzięczna, że spotkałam tak wspaniałą rodzinę,

Życzę Wam wszystkiego najlepszego,
rybnikThreads: 29
Posts: 1,229
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
 May 28, 11, 21:28    #3
[quote=eyesuphere]Chcę Państwu gorąco podziękować za gośćinność ktorą mi państwo pokazalo.Jestem serdecznie wdzięczny. Miałem dużo szczęscia spotkać taką wspanialą rodzinę.

Życzę Wam wszystkiego najlpeszego,
(your name)

*you're right. I switched it to singular. Wait for some more tweeking from others. This note has all the meaning you wanted to convey but it's lacking something.
gosiaczkowna  May 28, 11, 21:33    #4
eyesuphere:
Chcemy państwo gorąco podziękować za gośćinność ktorą nam państwo pokazalo.Jesteśmy serdecznie wdzięczni. Mielieśmy dużo szczęscia spotkać taką wspanialą rodzine.

Chcemy państwu serdecznie podziękować za gościnność którą nam państwo okazali. Państwa życzliwość dla nas była wyjątkowa i będziemy ją długo mile wspominać. Mieliśmy dużo szczęscia spotkać taką wspaniałą rodzinę.
CalabrienThreads: -
Posts: 26
Joined: Feb 5, 11
 May 28, 11, 21:37    #5
Chcemy państwu serdecznie podziękować za gościnność którą nam państwo okazali. Państwa życzliwość dla nas była wyjątkowa i będziemy ją długo mile wspominać. Mieliśmy dużo szczęscia spotkać taką wspaniałą rodzinę.

It's not singular.
eyesuphereThreads: 1
Posts: 1
Joined: May 28, 11
 May 31, 11, 16:30    #6
Thank you for the responses and help - I really appreciate it!

Calabrien seems pretty confident, so I will go with the first translation.

Thanks again!



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Niebędący - what's the meaning of this word?  t.j. Dz. U. z 2005 r. Nr. 8, poz. 60 ze zm. (Polish abbreviations)


Random: Looking for some Polish comic books

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


65 [Guests - 45 / Members - 20] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:52 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com