pawian: Wait for the poster called boletus who is a master of translation. Oh man - that's a direct challenge, heh-heh.
I found only one problem translating it - the first three lines, which seem to be a matter of interpretation. But the author of the text is still alive, and the best way to solve the puzzle is to ask him directly. His name is Wojciech Młynarski(1941-). Yes - the legendary star of student cabarets from 1960s: Hybrydy, Dudek, Owca and Dreszczowiec. He still writes, and one of his latest texts is entitled "Nie zagłosuję na Jarka" (I will not vote for Jarek).
Młynarski used to sing his own texts, but this particular lyrics, set to A. Kopff music, was also sang by Andrzej Zaucha - shot and killed in 1991 by a jealous French movie director, suspecting an affair of his former wife with Zaucha. Kuba Badach, in turn, dedicates his youtube performance to Andrzej Zaucha. Once we know, who the text's author is, it is easier to deal with translation. Here is my take on it. I am certain there are some grammatical errors, but here it is - for you to improve upon.
Music: Antoni Kopff lyrics: Wojciech Młynarski
Be my inspiration, so I shall change the world by conviction, and be lovely - for where am I to get it from? Revoke bad times, give some glare to my imagination, be a tender rhyme to my thoughts.
Rule a colourful improvisation, be a screen adaptation of my dreams. Be a game where every lot is a prize, be a mail to poste restante. Be a little blonde for me and be my great muse.
I play, sing and create, and you - my comely poor thing - sit with me, be my inspiration.
I am the guy who gets his sax and blows it, my work is not the easiest, no. I screw both Major and Minor keys. I need some clouds and feathers to carry me on the wings of swing, so no phrase shall ever bore me.
So be my muse, be my little tiny blonde. In scorching heat or rain, you know what to do, you know what to do: fry, cook, clean, and wash, and give a hug sometimes, the artists need such muses they need them, that's it.
|