PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland and Polish Community Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

What does the following mean?- pięknym bądź, bo skąd mam je wziąć?


posts: 14

Mike770Threads: 3
Posts: 4
Joined: Jul 19, 11
Edited by: Moderator  Dec 17, 11, 23:41    #1
Good evening=) Here are the lyrics of one of the beautiful pieces by Kuba Badach which I adore.

What does the following mean?

1. pięknym bądź, bo skąd mam je wziąć?
2. Bądź grą gdzie co los to fant
3.a ty hoże me niebożę

Thank you so very much!



Bądź moim natchnieniem,
że świat zmienię przeświadczeniem
pięknym bądź, bo skąd mam je wziąć?
Zły czas unieważnij,
daj blask mojej wyobraźni,
myślom mym bądź, jak czuły rym.

Improwizacją kolorową rządź,
ekranizacją moich marzeń bądź.
Bądź grą gdzie co los to fant,
bądź listem na poste restante.
Blondynką mi bądź niedużą
i moją wielką muzą.

Ja gram, śpiewam tworzę,
a ty hoże me niebożę,
przy mnie siądź,
natchnieniem mym bądź.

Ja jestem facet co w saksofon dmie,
taką mam pracę nienajlżejszą, nie.
Kłopoty mam w moll i w dur.
Potrzeba mi chmur i piór
by niosły mnie swingu skrzydła,
by fraza mi nie brzydła.

Więc bądź moją muzą
bądź mi blondyneczką niedużą.
W skwar czy w deszcz
co robić masz, wiesz
Co masz robić, wiesz:
smaż, gotuj, zmywaj, pierz,
a przytul czasem też,
artystom takich muz
potrzeba i już.

pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
 Dec 18, 11, 00:57    #2
Mike770:
1. pięknym bądź, bo skąd mam je wziąć?
2. Bądź grą gdzie co los to fant
3.a ty hoże me niebożę


It is too poetic for me to translate. I drank a few glasses of home red but it didn`t help - I couldn`t.

Wait for the poster called boletus who is a master of translation.

Sorry, have to go because my tomcats are into a fight.
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Dec 18, 11, 01:07    #3
Be beautiful because where am I to get it from? That's a literal translation

Or a game where destiny is a pledge?

Hmm..dunno
peter_olsztynThreads: 8
Posts: 760
Joined: Apr 18, 07
 Pictures: 1
Edited by: peter_olsztyn  Dec 18, 11, 20:01    #4
Bądź moim natchnieniem
be my inspiration

że świat zmienię
that I can change the world

przeświadczeniem pięknym bądź
be my beautiful belief

bo skąd mam je wziąć?
Seanus:
because where am I to get it from?


:)
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Dec 18, 11, 21:31    #5
Ach, I tried ;) ;)
Mike770Threads: 3
Posts: 4
Joined: Jul 19, 11
 Dec 18, 11, 23:42    #6
Thanks muchly! However the a ty hoże me niebożę part is still quite unclear to me (
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Dec 19, 11, 02:07    #7
pawian:
Wait for the poster called boletus who is a master of translation.

Oh man - that's a direct challenge, heh-heh.

I found only one problem translating it - the first three lines, which seem to be a matter of interpretation. But the author of the text is still alive, and the best way to solve the puzzle is to ask him directly. His name is Wojciech Młynarski(1941-). Yes - the legendary star of student cabarets from 1960s: Hybrydy, Dudek, Owca and Dreszczowiec. He still writes, and one of his latest texts is entitled "Nie zagłosuję na Jarka" (I will not vote for Jarek).

Młynarski used to sing his own texts, but this particular lyrics, set to A. Kopff music, was also sang by Andrzej Zaucha - shot and killed in 1991 by a jealous French movie director, suspecting an affair of his former wife with Zaucha. Kuba Badach, in turn, dedicates his youtube performance to Andrzej Zaucha. Once we know, who the text's author is, it is easier to deal with translation. Here is my take on it. I am certain there are some grammatical errors, but here it is - for you to improve upon.


Music: Antoni Kopff
lyrics: Wojciech Młynarski

Be my inspiration,
so I shall change the world by conviction,
and be lovely - for where am I to get it from?
Revoke bad times,
give some glare to my imagination,
be a tender rhyme to my thoughts.

Rule a colourful improvisation,
be a screen adaptation of my dreams.
Be a game where every lot is a prize,
be a mail to poste restante.
Be a little blonde for me
and be my great muse.

I play, sing and create,
and you - my comely poor thing -
sit with me,
be my inspiration.

I am the guy who gets his sax and blows it,
my work is not the easiest, no.
I screw both Major and Minor keys.
I need some clouds and feathers
to carry me on the wings of swing,
so no phrase shall ever bore me.

So be my muse,
be my little tiny blonde.
In scorching heat or rain,
you know what to do,
you know what to do:
fry, cook, clean, and wash,
and give a hug sometimes,
the artists need such muses
they need them, that's it.
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Dec 19, 11, 02:43    #8
Mike770:
However the a ty hoże me niebożę part is still quite unclear to me (

This is a play word game. And it rhymes. And one expression is a contradiction to another.
1. The adjective hoży/hoża/hoże means buxom - "hoża dziewka", buxom damsel
2. The noun niebożę means more or less "a poor thing" - literally not-God's-being
So I decided to marry the two as "the comely poor thing".
Zman  Dec 19, 11, 02:55    #9
hoży means more or less "running, efficient" i.e. sparkly, running around, with ADHD :-), energeticly social
Zman  Dec 19, 11, 02:56    #10
energetically! :)
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
Edited by: boletus  Dec 19, 11, 04:05    #11
Zman:
hoży means more or less "running, efficient" i.e. sparkly, running around

While this might be one possibility, it is not strong enough. See for example: http://pl.wiktionary.org/wiki/hoży

collocations:
hoża dziewczyna, hoży chłopiec
synonyms:
krzepki, dziarski, zdrowy, kwitnący, młody, uroczy, dorodny
(lusty, lively, healthy, blooming, young, cute, handsome)
antonyms:
zabiedzony, wychudzony, anemiczny, słaby, brzydki, stary, chory
(emaciated, anemic, weak, ugly, old, sick)
Notes:
The word now rarely used, essentially bookish, occurs in the names of the streets of Polish cities, used in the archaic and dialectic expressions and for humorous purposes, also for the homophony of the adjective forms "hoży" and chorzy" (comely and sick), as in "Hoży doktorzy"
translation:
English: robust, blooming, buxom (about a young woman = „busty”)
Spanish: flamenco (parable about women)

If you ever read "Krzyżacy" (Teutonic Knights) by Henryk Sienkiewicz, you should recall one of the main heroines - hoża Jagienka. When she sat on the bench she could crush nuts with her buttocks.
modafinilThreads: -
Posts: 831
Joined: Jun 28, 11
 Pictures: 2
 Dec 19, 11, 04:09    #12
Sprightly, Animated, Lively, Vivacious.
Mike770Threads: 3
Posts: 4
Joined: Jul 19, 11
 Dec 19, 11, 07:57    #13
Wow! Thanks a ton! Your insights are all profound. You are grand, guys. Now I'll take a closer look at the piece considering its story and marvelous fascination it has to it.
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Dec 19, 11, 16:26    #14
boletus:
He still writes, and one of his latest texts is entitled "Nie zagłosuję na Jarka" (I will not vote for Jarek).

Correction, I was evidently duped here - as 1000s other internet users. The author of this text was apparently Wojciech Dąbrowski, not Młynarski. Sorry for that.



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar

wasting time  Sending a Christmas card


Random: Best way to get from Lodz to Warsaw?

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


63 [Guests - 44 / Members - 19] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:53 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com