PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland for Expats and Tourists Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

What does this mean: mozesz mi reszte przysłac


posts: 6

nicszluThreads: 3
Posts: 16
Joined: Jan 23, 10
 Jan 26, 10, 21:26    #1
i got confused with reszte przyslac
thanks

jonniThreads: 26
Posts: 4,181
Joined: Nov 27, 07
Edited by: jonni  Jan 26, 10, 21:28    #2
"You can send me the rest" (or "you can send me the change" - depends on which makes more sense to you).
nicszluThreads: 3
Posts: 16
Joined: Jan 23, 10
 Jan 26, 10, 22:16    #3
what is the translation of a 'crush' like when you like somebody?
SzwedwPolsceThreads: 13
Posts: 1,915
Joined: Feb 21, 09
Edited by: SzwedwPolsce  Jan 26, 10, 22:42    #4
nicszlu:
what is the translation of a 'crush' like when you like somebody?

Zadurzenie, I think you can translate it as.
musicwriterThreads: 7
Posts: 110
Joined: Jan 7, 10
 Jan 27, 10, 06:03    #5
The connotation of "crush" as used in English will lead you astray if you try to translate it into Polish. However, the word "fond" translate to "lubić". Example: Bardzo lubię Agnieszka. I like Agnes very much/fond of Agnes.
learn polishThreads: 2
Posts: 71
Joined: Oct 15, 09
 Jan 27, 10, 10:00    #6
SzwedwPolsce:
Zadurzenie, I think you can translate it as.

But I'd say people wouldn't use it in an everyday conversation (well, nobody under 40 would :) I guess it would take a context to translate it well, i.e. a 17-year old would use a different word (perhaps "Lecę na niego" - "I've a crush on him", veeery colloquial and, in my humble opinion, sounds plain awful) than a 30-year old (perhaps "ona się w nim podkochuje" - "she's got a crush on him").

musicwriter:
However, the word "fond" translate to "lubić". Example: Bardzo lubię Agnieszka. I like Agnes very much/fond of Agnes.


Now that's a tough one, because "lubić" doesn't have this twofold connotation of the English "like". When you say "I like her" it depends on a context whether you like her in a romantic way or in a "she's a good buddy"-way. In Polish it only comes down to the buddy-type of liking. I'd say that "Agnieszka mi się podoba" would be the best transl. of "I like Agnieszka" in this more romantic meaning.

Btw. Bardzo lubię Agnieszkę, not Agnieszka :)



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

How do you say 'I like you' in Polish?  Meaning of: SO BEJBE


Random: Internet speed in poland - Does it do what is says on the tin??

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


62 [Guests - 42 / Members - 20] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:53 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com