SzwedwPolsce: Zadurzenie, I think you can translate it as. But I'd say people wouldn't use it in an everyday conversation (well, nobody under 40 would :) I guess it would take a context to translate it well, i.e. a 17-year old would use a different word (perhaps "Lecę na niego" - "I've a crush on him", veeery colloquial and, in my humble opinion, sounds plain awful) than a 30-year old (perhaps "ona się w nim podkochuje" - "she's got a crush on him").
musicwriter: However, the word "fond" translate to "lubić". Example: Bardzo lubię Agnieszka. I like Agnes very much/fond of Agnes. Now that's a tough one, because "lubić" doesn't have this twofold connotation of the English "like". When you say "I like her" it depends on a context whether you like her in a romantic way or in a "she's a good buddy"-way. In Polish it only comes down to the buddy-type of liking. I'd say that "Agnieszka mi się podoba" would be the best transl. of "I like Agnieszka" in this more romantic meaning.
Btw. Bardzo lubię Agnieszkę, not Agnieszka :)
|