PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Travel to Poland Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

How to say "Favour in return"??


posts: 7

KazikowskiThreads: 23
Posts: 107
Joined: Oct 2, 08
 Oct 14, 11, 00:49    #1
Hey! I'm helping out a polish girl (whom I know) in some english assesment. How would I say "you owe me a favour in return" in a somewhat playful/flirtacious context???

Thankyoo

ZazulkaThreads: 4
Posts: 111
Joined: Aug 13, 11
 Oct 14, 11, 03:31    #2
Wisisz mi przysługę
Zman  Oct 14, 11, 04:51    #3
"Wisisz"? An expression characteristic to uneducated folks or maybe.... when you really know someone reeeeeally well. This word has nothing to do with flirt. Perhaps just say: Przysługa za przysługę i.e. "favor for favor"
ZazulkaThreads: 4
Posts: 111
Joined: Aug 13, 11
 Oct 14, 11, 06:10    #4
Zman:
"Wisisz"? An expression characteristic to uneducated folks or maybe.... when you really know someone reeeeeally well. This word has nothing to do with flirt. Perhaps just say: Przysługa za przysługę i.e. "favor for favor"

Wisisz mi przysługę is a playfull way of saying what he wants to say to a young girl. Przysługa za przysługę is neither playful or flirtacious for sure. It is how older folks speak to each other.
KazikowskiThreads: 23
Posts: 107
Joined: Oct 2, 08
Edited by: Kazikowski  Oct 14, 11, 08:36    #5
Zazulka:
young girl

Well...In her 20's. I know her fairly well, though we're something like 20000km apart.

Zazulka:
Przysługa za przysługę is neither playful or flirtacious for sure

Really? I thought it was fun sounding. But I'll take your word for it. Maybe it does sound bit like "tit-for-tat" in economic terms.


Maybe I'll try "Chętnie ci pomoge. Pod warunkiem że dasz sie zapro¶ić na lody". Or just stay simple with "Wisisz mi przysługę".
ZazulkaThreads: 4
Posts: 111
Joined: Aug 13, 11
Edited by: Zazulka  Oct 14, 11, 14:27    #6
I would be very careful asking for or offering lody, if the conversation is between a man and a woman. It all depends on the context but it can be taken the wrong way. Robić loda is the slang term for bj.
Wiisisz mi przysługę is much safer, especially when said with a smile.

There is another word you may consider using: rewanżować się
Chętnie ci pomoge pod warunkiem, że się zrewanżujesz. (sounds little demanding)
Chętnie ci pomoge, ale czekam na rewanż - this is how i would say

It all depends on how you talk to each other: jokingly and in the playful way ten wisisz mi przysługę is very OK.
Not so playfully then other options are fine
KazikowskiThreads: 23
Posts: 107
Joined: Oct 2, 08
 Oct 14, 11, 14:53    #7
Thanks Zazulka I've gone with "wisisz mi przysługę". Its nice and simple. With the ice cream, well, we know each other so it wouldn't be at all interpreted as a bj, but still I think "wisisz mi przysługę" was best of all options.



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Materzok / Wolnica / Balys / Grzegorzek - translate these name into English?  ENG to POL translation needed: I hope you danced one thousand dances


Random: Poland from a Persian Tourist's Perspective

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


63 [Guests - 44 / Members - 19] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:53 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com