PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Travel to Poland Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

Translation: "Will you date me?" in Polish.


page 1 of 2:  1  2  Next » posts: 33

louisleeThreads: 1
Posts: 4
Joined: Oct 22, 11
Edited by: Moderator  Oct 22, 11, 21:31    #1
Hello.

I really like a polish girl I know and I want to ask her:

"Will you date me?" in Polish.

She's my age (17).

Please help! Thanks.

pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
Edited by: pawian  Oct 22, 11, 21:55    #2
Chcę z Tob± chodzić. [htsem z tobom hodzhitsch] - I wanna go out with you.
louisleeThreads: 1
Posts: 4
Joined: Oct 22, 11
Edited by: louislee  Oct 22, 11, 21:56    #3
pawian:
Chcę z Tob± chodzić. [htsem z tobom hodzhitsch] - I wanna go out with you.


Hi :) Isn't it: "umowisz sie ze mna?" for 'Will you go out with me?"

?

does 'go out' means 'date' in Poland as it does in England?
pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
Edited by: pawian  Oct 22, 11, 22:00    #4
=louislee]Hi :) Isn't it: "umowisz sie ze mna?" for 'Will you go out with me?"

Umówisz się ze mn± suggests a single occasion.

My proposition is for long-term dating.

If you are serious about her, you should show it. :):):)

If you insist on a single stand, then the simple: Pójdziesz ze mn± do kina/teatru/galerii/muzeum/na kawę/ is much better. Would you like to go to the cinema/theatre/art gallery/for coffee with me?
louisleeThreads: 1
Posts: 4
Joined: Oct 22, 11
 Oct 22, 11, 22:03    #5
pawian:
Umówisz się ze mn± suggests a single occasion.

My proposition is for long-term dating.

If you are serious about her, you should show it. :):):)


Er, google translate translates your polish into "I want you to walk"... also, what's the brackets?
pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
Edited by: pawian  Oct 22, 11, 22:05    #6
=louislee]Er, google translate translates your polish into

Nope. Mine is Polish, not polish. Yours is polish. :):):):)

=louislee] "I want you to walk"...

Yes. It equals the English I wanna go out with you. Steady.
louisleeThreads: 1
Posts: 4
Joined: Oct 22, 11
 Oct 22, 11, 22:07    #7
pawian:
Nope. Mine is Polish, not polish.


Let's not be pedantic now, it's a mark of insecurities.

pawian:
Yes. It equals the English I wanna go out with you. Steady.


Do you have any sources which can back you up?
pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
Edited by: pawian  Oct 22, 11, 22:07    #8
=louislee]also, what's the brackets?

I thought it was the phonetic transcript. Sorry for making it too complicated. :):):)

=louislee]Let's not be pedantic now, it's a mark of insecurities.

Why plural insecurities? Wouldn`t the singular suffice?

=louislee]Do you have any sources which can back you up?

Plenty. But I am giving you a trust test - either you believe me or get lost. :):):):)
louisleeThreads: 1
Posts: 4
Joined: Oct 22, 11
 Oct 22, 11, 22:09    #9
pawian:
I thought it was the phonetic transcript. Sorry for making it too complicated. :):):)


You're a bit of a condescending ass aren't you? :S
pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
 Oct 22, 11, 22:10    #10
=louislee]
You're a bit of a condescending ass aren't you? :S

Yes! How is it you know me so well? :):):):):):)
MufasaThreads: 24
Posts: 445
Joined: Oct 21, 07
 Pictures: 1
Edited by: Mufasa  Oct 22, 11, 22:13    #11
louislee:
Er, google translate translates your polish into "I want you to walk"... also, what's the brackets?


Er, you shouldn't use Google translate as your major source of translation. You'll end up in the gutter, my friend. ;)

Oops, and I see he just did...
pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
Edited by: pawian  Oct 22, 11, 22:14    #12
louislee:

I am your Mother's lover. :) :) :) Tell her I said 'Hi'. :) Though she doesn't love you and probably wouldn't listen to you.

Shove your translation up your vagina. :) I'm going to a sensible person who doesn't reek of bullshit.


:):):)

Too late. My poor mother is dead. I was orphaned at a young age.

Your case reminds me a fable by La Fontaine, about Peasant and Viper.

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Farmer_and_the_Viper

Thank you for education. :):):):):):)
pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
 Oct 22, 11, 22:14    #13
louislee:
Let's not be pedantic now, it's a mark of insecurities.

it's not being pedantic. Polish and polish have two different meanings.
and Pawian's translation is correct.


Just for you to know, calling people names may get you out of this forum..
MufasaThreads: 24
Posts: 445
Joined: Oct 21, 07
 Pictures: 1
 Oct 22, 11, 22:20    #14
Who thought anybody could get suspended off the translation thread... :D
I should have known. After all, it's PF. :) It's good to be back. :D
pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
Edited by: pawian  Oct 22, 11, 22:21    #15
Mufasa:
Who thought anybody could get suspended off the translation thread... :D
I should have known. After all, it's PF. :) It's good to be back. :D


No nie? Ale jaja! :):):):)

BTW, how would you translate it? :):):)

Mufasa:
It's good to be back.


HEY!!! NICKNAME is BACK in quotes!!!!

Ale jaja!!!
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Oct 22, 11, 22:24    #16
Idiots should do their own translations. There's no such thing as a free lunch.
pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
 Oct 22, 11, 22:29    #17
=Seanus] There's no such thing as a free lunch.

Sean, don`t forget I am Christian. Even Catholic. I am more than happy to be of help/assistance for free. I made a brilliant career on it. :):):):)
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Oct 22, 11, 22:31    #18
To those that appreciate it, it's a good thing!
MufasaThreads: 24
Posts: 445
Joined: Oct 21, 07
 Pictures: 1
Edited by: Mufasa  Oct 22, 11, 23:31    #19
pawian:
No nie? Ale jaja! :):):):)


Translation Attempt: No nie? Well, isn't it? or something like that...
Ale jaja! But eggs! I know there's some expression here, but you'll have to fill me in. *blush*

As you can see, I still have a lot to learn. :)

Or perhaps this: 'Well, didn't you? But (if not) you're an egg!!' Now this makes perfect sense... *blush twice* LOL
scottie1113Threads: 11
Posts: 873
Joined: Mar 13, 07
 Oct 22, 11, 23:39    #20
Mufasa:
Who thought anybody could get suspended off the translation thread.


He's 17. He knows everything. The rest of us are idiots, especially those who are Polish. :) I'm sure his polish (and I used his word, not Polish) friend will love his tact and diplomacy.
pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
 Oct 22, 11, 23:48    #21
Mufasa:
Translation Attempt: No nie? Well, isn't it? or something like that...


Yes!

Mufasa:
Ale jaja! But eggs! I know there's some expression here, but you'll have to fill me in. *blush*


Nope. It means: What fun!
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Oct 22, 11, 23:50    #22
Not really, pawian. Jaja is when you are joking or having a laugh at sth absurd. Fun is bawić się
pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
 Oct 22, 11, 23:52    #23
Seanus:
Not really, pawian. Jaja is when you are joking or having a laugh at sth absurd. Fun is bawić się


Can`t I have fun while joking or having an absurd laugh? :):):):):)
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Oct 22, 11, 23:55    #24
I guess so :) :)
WielkiPolakThreads: 21
Posts: 154
Joined: Jun 3, 11
 Oct 23, 11, 00:05    #25
To be fair to this guy who asked the original question, even though he is suspended [can suspended members still read the topic?], you wouldn'r normally say 'Chce z toba chodzic.' That is like saying 'I want to date you.' Who says that to a girl? You usually ask to take her somewhere.

Would you like to go out with me?

Would you like to go to the 'wherever' with me.

so in Polish that would be

Czy chciala bys ze mna isc do 'kina' [or wherever, na randke?]. Or czy poszla bys ze mna do 'kina.'

To be honest there are many ways to say it and it does sound a bit like something you might ask a friend but they way you say it makes it obvious. I think your option pawian is not one I have heard. Perhaps you used it though and it worked, I dunno. I am against Polish girls going out with guys from other countries, they can if they want, I am against it though, so hopefully she says no. Does that make me a racist or prejudiced or whatever? Dunno, possibly. Who cares. It's a view of mine and I have a right to it. I'm not overly keen on mixing it up so much.
pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
 Oct 23, 11, 00:16    #26
WielkiPolak:
[can suspended members still read the topic?],

Yes. You will be able to, too, when you are suspended. :):):)

WielkiPolak:
you wouldn'r normally say 'Chce z toba chodzic.' That is like saying 'I want to date you.' Who says that to a girl? You usually ask to take her somewhere.


After some time of acquaintance, you can say it to a girl if you want to go steady with her.

WielkiPolak:
Would you like to go out with me?
Would you like to go to the 'wherever' with me.
so in Polish that would be
Czy chciala bys ze mna isc do 'kina' [or wherever, na randke?]. Or czy poszla bys ze mna do 'kina.'


I also mentioned it. Read carefully above.


WielkiPolak:
To be honest there are many ways to say it


Yes!

WielkiPolak:
I think your option pawian is not one I have heard.


Yes! It is because there are so many ways to say it. :):):):)

WielkiPolak:
Perhaps you used it though and it worked, I dunno.


I used it, indeed. Sometimes it did work, sometimes didn`t.


WielkiPolak:
I am against Polish girls going out with guys from other countries, they can if they want, I am against it though, so hopefully she says no. Does that make me a racist or prejudiced or whatever? Dunno, possibly. Who cares. It's a view of mine and I have a right to it. I'm not overly keen on mixing it up so much.


Yes, it makes you a bit racist. I do know. :):):)
Who cares, anyway? :):):)
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Oct 23, 11, 00:22    #27
I think it's better than the rather crude, 'randka, kur*a?', don't you? ;)
pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
Edited by: pawian  Oct 23, 11, 00:58    #28
More education for Seanus:

Seanus:
Not really, pawian. Jaja is when you are joking or having a laugh at sth absurd. Fun is bawić się


http://engelene.wordpress.com/2007/08/08/what-does-having-fun-mean/

My guess is, to have fun means–to do something that will stretch our frowns to smiles and make us say, “I’m satisfied!”

ZazulkaThreads: 4
Posts: 111
Joined: Aug 13, 11
 Oct 23, 11, 01:03    #29
WielkiPolak:
'Chce z toba chodzic.' That is like saying 'I want to date you.' Who says that to a girl?


Teenagers. All the time.
margerytkaThreads: -
Posts: 13
Joined: Oct 23, 11
 Oct 23, 11, 04:40    #30
It's been ten years since I left Poland. Well, I'm keeping going there back just for holiday once a year. Nice to see that some phrases are still in use by new generations. I was 15 years old when a 17 years boy asked me:" Chcialabys chodzic ze mna?". These words were the opening phrase to start dating between teenagers. Once I used to teach young people and spoke their language. Now I'm listening to Poles in UK, 24-27 years old, and can't recognize myself in this Polish language. Sadness.
Has anybody seen "Wojna domowa" soap? Very funny and provides a clear meaning of "chodzenia ze soba".
BTW, I'm a newbie on this forum. I've been living in Cheltenham, Gloucestershire county since 2010 and during this time I've grown fond of Her Majesty people.I'm keeping learning English language but still disappointed with my progress. I decided to join the forum after had followed various topics for a while. I just want to get better with my writing skills. Okay, it isn't just writing. It's about managing the whole language which is so rich, so beautiful and so damned hard to " domesticate". Could you help me with it, please.


page 1 of 2:  1  2  Next »

Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Could someone translate '....native speaker...'  What exactly "posiedzenia" means? 'protokół posiedzenia'


Random: Translate: ja wczoraj ci robilam cash in, sprawdzalas rano moze?

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


69 [Guests - 50 / Members - 19] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 14:33 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com