PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Meet Polish People at PF! Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

Translation help needed-Rzeczpospolita Polska....


posts: 7

legendThreads: 9
Posts: 819
Joined: Apr 23, 11
Edited by: Moderator  Nov 5, 11, 00:32    #1
Rzeczpospolita Polska
Mianuje
Pana Plutonowyn Podchorazy Lebkowski
Boleslawa Urodzonego 24 October 1920
podporucznikiem rezerwy
w korpusie oficerow broni pencernej dniem 1 stycnia 1946 r
London, dnia 1 lipca 1946 roku
L 1480/P.Pers.Pfn.1945r
Naczenleny Wodz
T. Bor-Komorowski
General Dywizji

Szef Oddzialu Personalnego
Sztabu Glownego

Toczyski
Podpulkownik

------

The Republic of Poland
appoint
Mr. Plutonowyn cadet Lebkowski
Boleslaw Born 24 October 1920
reserve lieutenant
in the body of officers of arms 1 stycnia pencernej 1946
London, on 1 July 1946
L 1480/P.Pers.Pfn.1945r
Chief Naczenleny
T. Bor-Komorowski
General Division

Head of Personnel Branch
General Staff

Toczyski
Lieutenant Colonel

-----

Is that the correct translation? If not please correct.

pantslessThreads: 1
Posts: 177
Joined: Feb 1, 10
 Nov 5, 11, 00:39    #2
not correct
delphiandomineThreads: 42
Posts: 9,954
Joined: Nov 25, 08
[Suspended]
 Nov 5, 11, 00:49    #3
Thought you were born in Poland?
legendThreads: 9
Posts: 819
Joined: Apr 23, 11
 Nov 5, 11, 00:54    #4
delphiandomine:
Thought you were born in Poland?


I was never taught Polish in school. Just from listening to my family.
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Nov 5, 11, 12:20    #5
pantsless:
Is that the correct translation? If not please correct.


The Republic of Poland
appoints
Master Corporal Cadet Boleslaw Lebkowski
Born October 24, 1920
to the rank of
Reserve Second Lieutenant
in Officer Corps of Armoured Forces
as of January 1, 1946

London, July 1, 1946
L 1480/P.Pers.Pfn.1945r

Supreme Comander
T. Bor-Komorowski
Major General

Head of Personnel Branch
General Staff
Toczyski
Lieutenant Colonel

"Officer Corps of Armoured Forces" was the best I could come for "Korpus oficerski broni pancernej". However, I do not believe there was a military branch in Polish Armed Forces known as "Armoured Forces". The known English terms in use were "Polish Air Force", "Polish Armed Forces", "Polish Navy", "Polish Army", "Polish 1st Armoured Division" (Maczek), "Polish 2nd Armoured Brigade" (Anders).

Terms "Armoured Forces" and "Armoured Corps" have been generally in use though; for example, "Royal Canadian Armoured Corps". Usage of the word "corps" together with the word "officers" can be somewhat misleading. For example "US Navy and Marine Corps Officers" refers to officers from those two types of armed forces, whereas "Officer corps" refers to "officer cadre", a nucleus of a particular kind of armed force.

There is also a little problem with interpretation of the "plutonowy" rank. Historically, until NATO standardization, Polish "plutonowy" (literally meaning a platoon leader) had an English equivalent rank of Master Corporal and wore three stripes on his sleeve. Currently three stripes indicate "starszy kapral", Corporal, NATO code OR-4, while "plutonowy" wears four stripes and continues to be translated as Master Corporal, OR-5.
pantslessThreads: 1
Posts: 177
Joined: Feb 1, 10
 Nov 5, 11, 12:34    #6
in the Officer Corps of the Armoured Forces
legendThreads: 9
Posts: 819
Joined: Apr 23, 11
 Nov 5, 11, 14:34    #7
okay thanks :)



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Translation of tombstone inscription.  Translation: "Koordynator przepływu wyrobów gotowych i półproduktów"


Random: Good opportunity for job (we provide raw material for sausages)

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


64 [Guests - 47 / Members - 17] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 14:35 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com