pantsless: Is that the correct translation? If not please correct.
The Republic of Poland appoints Master Corporal Cadet Boleslaw Lebkowski Born October 24, 1920 to the rank of Reserve Second Lieutenant in Officer Corps of Armoured Forces as of January 1, 1946
London, July 1, 1946 L 1480/P.Pers.Pfn.1945r
Supreme Comander T. Bor-Komorowski Major General
Head of Personnel Branch General Staff Toczyski Lieutenant Colonel
"Officer Corps of Armoured Forces" was the best I could come for "Korpus oficerski broni pancernej". However, I do not believe there was a military branch in Polish Armed Forces known as "Armoured Forces". The known English terms in use were "Polish Air Force", "Polish Armed Forces", "Polish Navy", "Polish Army", "Polish 1st Armoured Division" (Maczek), "Polish 2nd Armoured Brigade" (Anders).
Terms "Armoured Forces" and "Armoured Corps" have been generally in use though; for example, "Royal Canadian Armoured Corps". Usage of the word "corps" together with the word "officers" can be somewhat misleading. For example "US Navy and Marine Corps Officers" refers to officers from those two types of armed forces, whereas "Officer corps" refers to "officer cadre", a nucleus of a particular kind of armed force.
There is also a little problem with interpretation of the "plutonowy" rank. Historically, until NATO standardization, Polish "plutonowy" (literally meaning a platoon leader) had an English equivalent rank of Master Corporal and wore three stripes on his sleeve. Currently three stripes indicate "starszy kapral", Corporal, NATO code OR-4, while "plutonowy" wears four stripes and continues to be translated as Master Corporal, OR-5.
|