PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland Information in English Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

Translation help for tattoo please!! 'Family first'


posts: 20

hollyhox19Threads: 1
Posts: 3
Joined: Jul 22, 11
Edited by: Moderator  Jul 22, 11, 07:54    #1
Hi there, I can see this is a common request and was wondering if someone could help me translate 'Family first' into Polish, or tell me if it even translates well, and if not, other ways to say it that do translate? Since this is a tattoo idea I definitely don't want to have incorrect translation!!
Thanks in advance for any help!!

gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Jul 22, 11, 08:01    #2
First of all ask yourself why do you need a tatoo in the first place - isn't it just words contrary to what you have in your heart

'Po pierwsze rodzina' is the best translation I can think of and it is actually very literal translation
mafketisThreads: 17
Posts: 1,880
Joined: Mar 31, 08
 Jul 22, 11, 08:53    #3
grunt to rodzina is a better translation (it's a Polish expression with a very similar meaning) though the idea of using it as a tattoo is a little odd.
jyjkhfa  Jul 22, 11, 23:17    #4
grunt to rodzina is a better translation (it's a Polish expression with a very similar meaning) though the idea of using it as a tattoo is a little odd.


However it doesn't match a tatoo. Sounds bit trivial. I like more:
'Po pierwsze rodzina'

hollyhox19Threads: 1
Posts: 3
Joined: Jul 22, 11
 Jul 23, 11, 06:51    #5
I'm not quite sure what you mean by that? Personally, I can't think of a better thing to get tattooed than something in regards to your family and heritage...two things one usually doesn't grow weary of (with a few exceptions, of course). Thank you for the translation none the less! Although, when you say it is a rather literal translation, does that mean to someone who speaks Polish it would seem odd at all?
ShAlEyNsTfOhThreads: 8
Posts: 232
Joined: Feb 5, 11
 Pictures: 4[Suspended]
 Jul 23, 11, 09:12    #6
wotta stupid and untrue phrase for a tattoo..
mafketisThreads: 17
Posts: 1,880
Joined: Mar 31, 08
 Jul 23, 11, 09:18    #7
google:

family first = 14,500,000

po pierwsze rodzina = 2 (both about an organization for mothers of brain damaged children)

there are better results for 'rodzina na pierwszym miejscu' (about 65,000,000) and 'rodzina jest najważniejsza' (over 300,000)

grunt to rodzina gets about 100,000


from this 'rodzina jest najważniesjsza' (family is the most important (thing)') is the best but a little long for a tattoo
teflcatThreads: 6
Posts: 1,071
Joined: May 29, 11
 Jul 23, 11, 10:03    #8
Since this is a tattoo idea I definitely don't want to have incorrect translation!!

Hollyhox. How about getting a temporary one first? They last anywhere from ten days up to three months, depending on who you believe. During this time you can show off your tatt to family and friends to admire (or not). Do think about it. I've known so many people who regret having permanent tattoos done. In thirty years you will be a different person.
hollyhox19Threads: 1
Posts: 3
Joined: Jul 22, 11
 Jul 23, 11, 18:01    #9
wotta stupid and untrue phrase for a tattoo..

Haha, says the person who uses the word 'wotta'
jyjkhfa  Jul 23, 11, 18:31    #10
I'm not quite sure what you mean by that?


I meant that phrase grunt to rodzina is not a good choice for a tatoo. Po pierwsze rodzina sounds much better - more serious.
Would you like to be tatooed with signature: Family is the base (Grunt to rodzina)? I think that sounds bit silly.

Po pierwsze rodzina is more literal translation of your original idea: First is the family.
WroclawThreads: 77
Posts: 7,404
Joined: Apr 1, 06
 Pictures: 3 [Moderator]
 Jul 23, 11, 18:36    #11
'rodzina pierwsze' googles as 'family first'
jyjkhfa  Jul 23, 11, 18:38    #12
'rodzina pierwsze' googles as 'family first'


it's not gramatically correct. It translated it as: Family, first...
WroclawThreads: 77
Posts: 7,404
Joined: Apr 1, 06
 Pictures: 3 [Moderator]
 Jul 23, 11, 18:51    #13
it's not gramatically correct.


i was just throwing it in the pot.

whatever comes out might be too long/too many letters. and would be a waste of time, if the viewer doesn't understand it.
hollyhox19Threads: 1
Posts: 3
Joined: Jul 22, 11
 Jul 23, 11, 19:35    #14
I meant that phrase grunt to rodzina is not a good choice for a tatoo. Po pierwsze rodzina sounds much better - more serious.
Would you like to be tatooed with signature: Family is the base (Grunt to rodzina)? I think that sounds bit silly.

Po pierwsze rodzina is more literal translation of your original idea: First is the family.


Thanks, I appreciate the clarification! It sounds like 'po pierwsze rodzina' is my best bet in terms of the translation between languages.
fOcUsFOUND  May 11, 12, 18:01    #15
I found Rodziny są zawsze to mean Familes are Forever... Is this correct?
strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
 May 12, 12, 02:06    #16
fOcUsFOUND:
I found Rodziny są zawsze to mean Familes are Forever... Is this correct?

Rodzina jest na zawsze.
It doesn't sound good in plural so I'm giving you the singular version.
Kubusiek  May 12, 12, 19:17    #17
"Family first" may sound good in English, but in Polish "Po pierwsze rodzina" is confusing, you'd get people asking you "A po drugie??" (and what is the second?) Rodzina to grunt is much better
natasiaThreads: 3
Posts: 246
Joined: Jun 21, 08
 May 13, 12, 01:32    #18
Why don't you go for:

Rodzina to wszystko

? an idea. It means pretty much 'Family is everything', and kind of captures the spirit of 'Family first'. And it is immediately understandable.
strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
 May 13, 12, 01:58    #19
natasia:
Rodzina to wszystko

Smells of disappointment or resignation. Just a bit. "Rodzina jest wszystkim" would be better.
I'd go for "Rodzina przede wszystkim" or "Rodzina jest najważniejsza".
Anyway, the tattoo has probably been long made... or not. The original post is from 2011.
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 May 13, 12, 10:11    #20
Przede wszystkim Rodzina!

or

Rodzina ponad wszystko!



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Translation please: Szukam stalego zwiazku...  can i date your sister and you both at the same time? - how do you say?


Random: Anton and Ottolie (Anna) Skierka

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


60 [Guests - 45 / Members - 15] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 14:36 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com