PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland News and Events Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

Translation Please: cze! ty wiem ze mnie zabijesz ale pol nocy spedzilam...


posts: 14

jT81Threads: 4
Posts: 7
Joined: Aug 4, 10
Edited by: Moderator  Oct 26, 10, 18:59    #1
Hi,

If anyone could translate, much appreciated.

"cze! ty wiem ze mnie zabijesz ale pol nocy spedzilam w klinice z infekcja nerek wiec wrzucam wlasnie perkasecik i ide spac i niestety odpadam z AC."

Thanks :-)

pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
 Oct 26, 10, 19:04    #2
jT81:
"cze! ty wiem ze mnie zabijesz ale pol nocy spedzilam w klinice z infekcja nerek wiec wrzucam wlasnie perkasecik i ide spac i niestety odpadam z AC."

hi! i know you're gonna kill me but i have spent a half of the night in the clinic with a kidneys' infection so i'm going to sleep and i'm out of the AC


i don't know what "perkasecik" is so i skipped this part...
zetigrekThreads: 59
Posts: 2,709
Joined: May 20, 10
Edited by: zetigrek  Oct 26, 10, 19:10    #3
pgtx:
"perkasecik"


A drug? Perkaset? Sort of painkiller I guess.
mafketisThreads: 17
Posts: 1,880
Joined: Mar 31, 08
Edited by: mafketis  Oct 26, 10, 19:14    #4
jT81:
cze! ty wiem ze mnie zabijesz ale pol nocy spedzilam w klinice z infekcja nerek wiec wrzucam wlasnie perkasecik i ide spac i niestety odpadam z AC."


"hey, I know you're gonna kill me, but I spent half the night at the clinic/hospital with a kidney infection so I gonna down a percocet and go to sleep, too bad but I have drop out of AC"

what's AC?

OT for Polish readers, is "ty wiem, że mnie zabijesz" totally weird syntax or what?
If it's not just the meds and does occur (even if it's uncommon and even if it's 'incorrect') some entreprising linguist could get a paper out of it as a nice example of infixed embedding (with 'wiem, że' dropped in the middle of 'ty mnie zabijesz'.
jT81Threads: 4
Posts: 7
Joined: Aug 4, 10
 Oct 26, 10, 19:48    #5
AC refers to Atlantic City, New Jersey.

Perkasecik may refer to a painkiller called Percocet, Percodan, etc.
pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
 Oct 26, 10, 19:57    #6
jT81:
Perkasecik may refer to a painkiller called Percocet, Percodan, etc.


ahhhh.... thx!
1jolaThreads: 33
Posts: 2,737
Joined: Sep 23, 08
 Oct 26, 10, 20:08    #7
mafketis:
OT for Polish readers, is "ty wiem, że mnie zabijesz" totally weird syntax or what?

Indeed, Ja wiem, but if I did some downers, I would probably write similar nonsense.
ZedThreads: -
Posts: 304
Joined: May 25, 10
 Oct 26, 10, 22:41    #8
Ty, wiem, że mnie...... etc. is very colloquial. You could say that, but someone with a decent education would never put it in writing. Mind you, you all brave students of polish: the word "ty" here has no connection to "wiem", the person who wrote it forgot to put a coma. As you know, the standalone "wiem" really implies: "ja wiem". "Ty" here serves to drive someone's attention to what one intends to say. Again, I might use it in a bar, while talking to a close friend but would not put it in writing.
mafketisThreads: 17
Posts: 1,880
Joined: Mar 31, 08
 Oct 26, 10, 23:34    #9
I was assuming it was a strange kind of embedding.

Start from

Wiem, że ty mnie zabijesz. (perfectly normal)

Then either move 'ty' to the front and you have a sentence 'ty mnie zabijesz' that doesn't follow the subordinating verb and conjunction 'wiem, że' but instead surrounds it.

There are languages where that kind of discontinuous or interrupted sentence is possible. I'm not sure if Polish is one of them. You can sort of do tht in English "You, I know, will kill me." but you can't do it if the subordinating conjunction is present *"You, I know that will kill me" (* means the sentence isn't possible).

Whether or not it's something an educated speaker would write formally is irrelevant to the question of whether the pattern exists in everyday colloquial usage which is the question that interests linguists.
ZedThreads: -
Posts: 304
Joined: May 25, 10
Edited by: Zed  Oct 26, 10, 23:45    #10
Not possible Mafekits. Embedding like that would be totally confusing in either spoken or written polish.

You could write perhaps: Ty, ja to wiem (emphatic), zabijesz mnie!

But it sounds almost too bookish. Would not flow well in spoken language.
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Nov 2, 10, 20:48    #11
mafketis:

There are languages where that kind of discontinuous or interrupted sentence is possible. I'm not sure if Polish is one of them. You can sort of do tht in English "You, I know, will kill me." but you can't do it if the subordinating conjunction is present *"You, I know that will kill me" (* means the sentence isn't possible).

Whether or not it's something an educated speaker would write formally is irrelevant to the question of whether the pattern exists in everyday colloquial usage which is the question that interests linguists.



this sounds quite natural and instantly comprehensible sentence to me - ('ty wiem że mnie zabijesz' I mean) - it gives the sentence nice steady flow if you know what I mean ;)
z_dariusThreads: 22
Posts: 5,091
Joined: Oct 18, 07
 Nov 2, 10, 20:53    #12
jT81:
Perkasecik may refer to a painkiller called Percocet, Percodan, etc.

It does.
Pretty potent shhit.
strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
 Nov 2, 10, 21:56    #13
gumishu:
this sounds quite natural and instantly comprehensible sentence to me - ('ty wiem że mnie zabijesz' I mean) - it gives the sentence nice steady flow if you know what I mean ;)


second that - it sounds quite natural in spoken language. Phone text messages often reflect the spoken variety of Polish very closely, thus closing the gap between the literary proper Polish and the way people really speak.

Just to try out a couple of similar constructions:
ojciec, wiem, że mnie zabije
ojciec, mówiłam, żeby tam nie szedł
ojciec, widziałam, że tego nie zrobił
ojciec, wiedziałam, że tam nie pójdzie

I put the comma after "ojciec" instinctively, so it seems it's really the case of embedded sentences.
mafketisThreads: 17
Posts: 1,880
Joined: Mar 31, 08
Edited by: mafketis  Nov 3, 10, 00:25    #14
strzyga:
I put the comma after "ojciec" instinctively, so it seems it's really the case of embedded sentences.


Cool. If I didn't have way too much to do I would try to get an article out of it*. As it is, I'm not sure.

*part of a series of articles I'll never get around to on weird and cool, but undocumented AFAIK things that happen in Polish



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Przypadkowy in english  i need a translation: "never forget"


Random: LOOKING FOR PROFESSIONAL GREEK TO POLISH TRANSLATOR IN TRI CITY!!!

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


59 [Guests - 45 / Members - 14] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 14:38 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com