PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Travel to Poland Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation / Post reply

Translation to Polish - Religious Text



GregoThreads: 2
Posts: 1
Joined: Oct 11, 09
 Feb 26, 10, 21:33    #1
Hello, i know its alot to ask to translate this but i was wondering if anyone could help with it ..
a few people helping would get it translated easier :)

---------------------------------------------------------------------- --------------
God has brought us here together, To be united in His love, Joined in Holy Matrimony,
With faith in God above
For it's our faith that guides our lives, With a measure of God's grace, For this is what keeps love strong Through whatever we may face
And as we build our marriage on, The foundation of Christ, It will not crumble or give way
Through the daily pressures of life
But it will stand the test of time, Growing stronger day by day, As we keep our hearts united
And joined as one when we pray,
The cord that binds our hearts in love, Will not fray over the years,
For when we build our lives on God, We discover His love is there
---------------------------------------------------------------------- --------------

THANK YOU IN ADVANCE !

frdThreads: 8
Posts: 1,956
Joined: Feb 3, 09
 Feb 26, 10, 22:22    #2
Grego:
God has brought us here together, To be united in His love, Joined in Holy Matrimony,
With faith in God above
For it's our faith that guides our lives, With a measure of God's grace, For this is what keeps love strong Through whatever we may face
And as we build our marriage on, The foundation of Christ, It will not crumble or give way
Through the daily pressures of life
But it will stand the test of time, Growing stronger day by day, As we keep our hearts united
And joined as one when we pray,
The cord that binds our hearts in love, Will not fray over the years,
For when we build our lives on God, We discover His love is there

Bóg sprowadził nas tutaj, byśmy byli zjednoczeni w miłości Jego, Połączeni w Świętym Związku Małżeńskim,
Z wiarą w Boga w niebiosach
Wiara jest tym co kieruje naszym życiem, z miarą Boskiej łaski, tym co "utrzymuje naszą miłość silną" ( maybe co "umacnia naszą miłość" ) wobec tego czemu będziemy musieli się przeciwstawić.
I, budując nasze małżeństwo na fundamencie Chrystusa, nie runie i nie skruszy się
poprzez napięcia dziennego życia
Ale wytrzyma próbę czasu, Rosnąc mocniej dzień po dniu,

Ok.. Now I'm a bit too tired so It'd be nice if somebody else could correct what ever I typed here and add the rest.. ( I finished on "day by day" )
calienta89  Mar 4, 10, 16:11    #3
.......
ale wytrzyma próbę czasu, rosnąc w siłę dzień po dniu jako że nasze serca podczas modlitwy są zespolone w spójną całość,
Węzeł, który jednoczy nasze serca w miłości, nie wystrzępi się wraz z upływem czasu
albowiem gdy pokładamy nasze życie w Bogu, dostrzegamy iż jego miłość jest zawsze obecna...

Here you go:) Hope I could help.
Take care
AdamKadmon  Mar 5, 10, 14:05    #4
Bóg zebrał nas tutaj razem, abyśmy połączyli się w Jego miłości świętym węzłem małżeńskim z [głęboką] wiarą w Boga [jedynego].

Albowiem to wiara, za sprawą Bożej łaski, kieruje naszym życiem i daje siłę naszej miłości, by mogła ona przezwyciężyć przeszkody piętrzące się na jej drodze.

Gdy budujemy dom naszej miłości na fundamencie Chrystusa, nie zawali się on i nie rozsypie w zawieruchach dni powszednich, lecz wytrzyma próbę czasu, umacniając się z biegiem lat w jedności serc naszych.

Łańcuch który łączy nasze serca w miłości nie rozpadnie się [i przetrwa wszystkie próby i przeciwności losu]. Albowiem gdy opieramy nasze życie na Bogu, odnajdziemy miłość Jego w naszym życiu.
AdamKadmon  Mar 5, 10, 14:22    #5
My translation is a slight improvement to the source text. I couldn't make it up to the Polish priest standard, because the text would lose its connection with the original.
I have added the text in the square brackets to make the translation more mellifluous, you know.
Polonius3Threads: 963
Posts: 4,551
Joined: Apr 11, 08
 Mar 6, 10, 16:10    #6
Can zebrał refer to only two people? Owing ot such derivatives as zebranie, zbiorowisko and zbieranina doesn't it have the connotation of a larger group than just two?
AdamKadmon  Mar 12, 10, 09:15    #7
With a priest it makes three altogether. In language of priests, I think, it can refer to a small group of people.


Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Reply re: Translation to Polish - Religious Text

If you're reading this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new thread, make sure to follow the Thread Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique username (without password) or login and post as a member.

Username:   Password: 



re: Translation to Polish - Religious Text


Posting Guidelines:

- Stay on topic. If your post is not related to this thread, create a new thread or post in the Off-topic forum.
- Use the Search and Similar Threads features to avoid duplicating threads.
- Do not insult or harass others, play nicely!
- Do not personally attack others to avoid temporary or permanent suspension.

Could someone please translate...Hate is easy. Love takes courage.  'Burmistrz' - Can someone translate this Polish handwriting?


Random: Vintage Poland: Pretty in Polska in b&w photographs (1900-1960)



Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 00:13 / Feb 10

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com