PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Republic of Poland Online Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

Translation for tattoo! Love, to infinity and beyond


posts: 14

StahshaLThreads: 1
Joined: Mar 15, 11
Edited by: Moderator  Mar 15, 11, 19:47    #1
I am getting a tattoo in the polish language because I have polish heritage. My polish relatives who are still around are not fluent in the language and I wanted the translation to be as accurate as possible.

The words I need translated are:
Love, to infinity and beyond

My dad, sister and I have said this to each other since I was little and it means a lot to me. Thank you so much for your help!

pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
 Mar 15, 11, 19:48    #2
StahshaL:
The words I need translated are:
Love, to infinity and beyond

ah cmon! that's hard!
jablkoThreads: -
Posts: 156
Joined: Jul 13, 10
 Mar 15, 11, 19:56    #3
that 'infinity and beyond' doesnt translate well into polish
strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
 Mar 16, 11, 18:18    #4
miłość poza kres wieczności

but if it was originally said in English, shouldn't you rather keep it that way?
alexw68  Mar 16, 11, 18:22    #5
strzyga:
miłość poza kres wieczności

Not nieskończoności? The English is (poetically?) vague on whether we're talking infinite time or infinite space.
Zman  Mar 16, 11, 18:24    #6
In polish you would rather say: "miłość na zawsze" i.e. Love forever
strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
 Mar 16, 11, 18:46    #7
alexw68:
Not nieskończoności? The English is (poetically?) vague on whether we're talking infinite time or infinite space.

right, and Polish is more specific here, nieskończoność refers to space and wieczność to time. "Nieskończona miłość" would rather mean all-embracing love, love that knows no boundaries, but there's no time aspect present in this expression. And I think that the time aspect is important in the OP's question. Am I reading it correctly? It seems to me that it's love concerning the three people, two kids and their father, so it's limited in space, so to say, but not limited in time.
And "nieskończona miłość" just doesnt't sound right. It's also a bit ambiguous, as it could mean "unfinished love", like "unfinished business".
Wieczna miłość, miłość do grobowej deski, miłość poza grób - these expressions carry the time aspect. Maybe the OP could use one of them.
Des EssientesThreads: 11
Posts: 2,318
Joined: Feb 6, 10
 Pictures: 4[Suspended]
 Mar 16, 11, 18:50    #8
Isn't "to infinity and beyond' the slogan of the spaceman toy in the animated movie Toy Story? Perhaps you should look up how they translated it into Polish if that movie has been dubbed or subtitled into Polish.
alexw68 Edited by: alexw68  Mar 16, 11, 19:33    #9
strzyga:
And I think that the time aspect is important in the OP's question. Am I reading it correctly?

Selectively, perhaps.

I would say the English is more generous in its possibilities. Eternal love being something of a cliche, this is trying to take the idea further. Your explanation of nieskonczoność above actually fits the intention better.
Des EssientesThreads: 11
Posts: 2,318
Joined: Feb 6, 10
 Pictures: 4[Suspended]
 Mar 16, 11, 19:38    #10
"To infinity and beyond" is a oxymoronic nonsense phrase hence its use in an animated children's comedy movie. You can't go 'beyond' infinity as there is nothing beyond it.
alexw68  Mar 16, 11, 19:41    #11
Des Essientes:
"To infinity and beyond" is a oxymoronic nonsense phrase hence its use in an animated children's comedy movie. You can't go 'beyond' infinity as there is nothing beyond it.

Yeah, we figured that, Sherlock. Point is, when you're in luuurve, all notions of boundaries and limits are subject to reappraisal. Or rejection. Not something Kant or Spinoza or Hegel had a hell of a lot to say about.
strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
 Mar 16, 11, 22:04    #12
Des Essientes:
You can't go 'beyond' infinity as there is nothing beyond it.

You know, this is exactly the question that used to perplex me when I was a child - what would you see if you were able to stand at the border of infinity?

alexw68:
I would say the English is more generous in its possibilities. Eternal love being something of a cliche, this is trying to take the idea further. Your explanation of nieskonczoność above actually fits the intention better.


Miłość poza kres nieskończoności then.
Ok - but still, looking at the sentence, I have a feeling that it's something that's overwhelming you at the moment but you might change your mind tomorrow. Or in an hour, for that matter :)
pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
 Mar 16, 11, 22:05    #13
strzyga:
to stand at the border of infinity?

it's impossible... :)
strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
 Mar 16, 11, 22:20    #14
pgtx:
strzyga: to stand at the border of infinity? it's impossible... :)

Try to tell this to a four-year-old. Everything must end somewhere! :)



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

How would you pronounce in english, "kobietą"/ "piękna"/ "moga konchana&quo  Can someone translate-Czesc nazywam się Darrell i chcę...


Random: Looking for old kindergarten friends of 1993-1994 and Marcin's castle (Zabrze)

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


49 [Guests - 38 / Members - 11] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 14:41 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com