PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Welcome to Poland! Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

"Victim, Will" - another tattoo translation request


page 1 of 2:  1  2  Next » posts: 53

DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
 Jan 10, 11, 01:00    #1
I am wanting to get 2 tattoos - one on each side along my ribs. Haven't decided if I am going vertical or horizontical with the lettering but.....

One saying:

"Don't Be A Victim"

and the second one:

"What I Won't, Another Will"

Also wouldn't mind a resource for font suggestions.

Much thanks in advance to anyone and everyone who can help!

peter_olsztynThreads: 8
Posts: 760
Joined: Apr 18, 07
 Pictures: 1
 Jan 10, 11, 01:59    #2
DUMP_TRUCK:
"Don't Be A Victim"


Nie bądź ofiarą (hey you, don't be a victim) but sounds a bit like don't be a born loser in pl
Nie być ofiarą (don't end up as a victim)
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
 Jan 10, 11, 02:17    #3
Thanks Peter!

Sounds like the second one would be the better choice. Those came up in online translators but I wanted to get a bit more confirmation. Though the second one came up with the word Czynić first.

I'm sure the other phrase will be much more difficult to translate.

Thanks again!

Russ
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
 Jan 10, 11, 03:00    #4
Robi nie jest ofiara
Nie jest ofiarą
Czyż jest ofiarą

.....those are the other 3 that came through translators for don't be a victim.

and for the other so far I have come across:

Co nie będę, kolejny będzie
Co innego nie będzie
co i nie będzie, kolejny będzie
co innego i nie będzie
Co będzie (wola) nie, inna wola
co ja wola nie , inny wola

If I switch to "What I Don't, Another Will" I get:

To, co ja również nie, kolejna będzie
To, co nie będę, kolejna będzie

Hope this helps.
cinekThreads: 1
Posts: 264
Joined: Nov 16, 07
 Jan 10, 11, 11:15    #5
DUMP_TRUCK:
Co nie będę, kolejny będzie
Co innego nie będzie
co i nie będzie, kolejny będzie
co innego i nie będzie
Co będzie (wola) nie, inna wola
co ja wola nie , inny wola

If I switch to "What I Don't, Another Will" I get:

To, co ja również nie, kolejna będzie
To, co nie będę, kolejna będzie


None of those make any sense in Polish. I'm not sure if I understand you properly, but I think the closest meaning would be somthing like:

"Dokończą ci, co przyjdą po mnie"
They will finish who come after me.

Cinek
alexw68  Jan 10, 11, 11:35    #6
cinek:

"Dokończą ci, co przyjdą po mnie"
They will finish who come after me.

Much closer but more fatalistic than the original no? This implies - 'OK, so I'll delegate' and we want 'if I don't grab this opportunity, I'll have lost it'.

How about 'To, czego ja nie czynę, czynią inni' ? (Tenses probably wrong, but ...)
dziadekThreads: 5
Posts: 108
Joined: Sep 21, 06
 Jan 10, 11, 15:11    #7
alexw68:
To, czego ja nie czynę, czynią inni

This version is both present, and present perfect
(can mean either 'What I am not doing, others are doing' or 'What I don't do, others do')

The other option is future tense:
'Czego ja nie uczynię, uczynią to inni'
or
'Czego ja nie zrobię, zrobią to inni'

the first version derives from the verb 'to act' and the second from 'to do'
alexw68 Edited by: alexw68  Jan 10, 11, 15:44    #8
dziadek:
the first version derives from the verb 'to act' and the second from 'to do'

Thanks Dziadku.

That being the case, are you allowed to say 'u/czynić coś' or is it intransitive (ie, doesn't take an object)?
dziadekThreads: 5
Posts: 108
Joined: Sep 21, 06
Edited by: dziadek  Jan 10, 11, 15:55    #9
edit: at the moment I remember only, that 'uczynić' can take an object, when saying things like: 'Uczynić kogoś królem' ('to make someone a king') but as for other actions- i need to think a bit.

As for 'zrobić' - besides 'to do' it can also mean 'to make' (like in sentence: 'Zrobiłem sweter'- I made a sweater')
alexw68  Jan 10, 11, 16:55    #10
dziadek:
edit: at the moment I remember only, that 'uczynić' can take an object, when saying things like: 'Uczynić kogoś królem' ('to make someone a king') but as for other actions- i need to think a bit.

Serendipity corner: I was just listening to some economists on Tok FM, not sure if I heard it right above the sounds of the frying pan but I'm fairly sure I heard the phrase 'to, co wtedy uczyniliśmy'...
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
 Jan 10, 11, 19:12    #11
@cinek - thank you for your help. but yeah, we seem to be way off on understanding. that phrase doesn't capture what I was trying to. These are both meant to be motivational statements to myself or reminders to myself.

"Don't be a victim" - life will often have it's difficulties, and in those moments you can either choose to be a victim and say "why me?" etc....or you can rise up and do what is necessary to move forward.

"what I won't, another will" - basically there is always someone out there working harder than you or willing to do what you are not to succeed. whether it be in the weight room, your career, relationships etc. It's a reminder to not settle and/or rest on one's laurels.

@alex68 thank you as well. that seems to be pretty close in translation.

@dzaidek what would the literal translation be of those future tenses then? sorry for being dense. I'm already cognitively consumed enough learning Italian at the moment.
dziadekThreads: 5
Posts: 108
Joined: Sep 21, 06
Edited by: dziadek  Jan 10, 11, 22:07    #12
Both 'Czego ja nie uczynię, uczynią to inni' and 'Czego ja nie zrobię, zrobią to inni'
mean 'What I won't do, others will do'

Reason:
Even though In english 'to act' is a synonim of 'to do'
and in polish 'robić' is a synonim of 'czynić'

they have different differences

While 'to do', 'robić' and 'czynić' describe WHAT a person did ('He did this', 'Zrobił to', 'Uczynił to')

'To act' describes HOW a person did something ('He acted very well')

(and in polish, 'robić' can be used more often as a verb 'to make' than 'czynić')
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
 Jan 10, 11, 22:11    #13
Much appreciated. Sounds like 'to do' as opposed to 'to act' is most appropriate in my case.
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Jan 10, 11, 22:24    #14
Even the best translation can't always covney every meaning and nuance peculiar to a given language. Must it be only those English slogans you stated? Why not choose a purely Polish concept or one for which an accepted translation already exists such as:
Bóg - Honor - Ojczyzna
Za wolność Waszą i naszą
W jedności siła
Swój do swego po swoje
Razem zwyciężymy...and many more I'm sure optehr PFers can suggest.
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
 Jan 10, 11, 22:35    #15
I'm not sure what any of those slogans mean?

As the case with most tattoos I would think - I picked or created the phrase myself because it had a certain individual and unique meaning and importance to me personally based on my life experiences - the same may not be true for the others you listed.

I've gotten some fine suggestions that are close enough - I never expected an exact translation. So I'm a happy guy.

Thanks to everyone who contributed.
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Jan 11, 11, 01:39    #16
DUMP_TRUCK:
I'm not sure what any of those slogans mean?

As the case with most tattoos I would think - I picked or created the phrase myself because it had a certain individual and unique meaning and importance to me personally based on my life experiences - the same may not be true for the others you listed.

I've gotten some fine suggestions that are close enough - I never expected an exact translation. So I'm a happy guy.

Thanks to everyone who contributed.




Why do you chose English terms and translate them into Polish? Polonius is right, if you want to have a Polish statement use one that makes sense. If someone who speaks Polish has to scratch his/her head when reading a "Polish" tattoo than it's not really a Polish tattoo. Just my thoughts on it.

I remember a lady who had this beautiful Chinese lettering tattoo on her shoulder but whenever my friend saw it he would just roll his eyes. He knew Mandarine and the statement the lady thought she got wasn't even close to reality, he said it sounded stupid. Don't remember the exact meaning of her tattoo but it had to do with birds, think she wanted to have a statement about beautiful birds like swans but instead her tattoo was about chunky birds. So think twice before you go for it.

Bóg - Honor - Ojczyzna -> God - Honor - Motherland [technically Fatherland but that word evokes Nazi-esques vibes in English]

Za wolność Waszą i naszą -> For Freedom, Ours and Yours

W jedności siła -> Strength in Unity

Swój do swego po swoje -> Not sure?

Razem zwyciężymy -> Together We'll Win (Prevail)
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
 Jan 11, 11, 02:00    #17
I appreciate your point of view.

I guess where I am coming from is....

I want a tattoo. For me. Not for anyone else, or to show off. That is why I am getting it in the fairly private location I am. And that is why I don't simply want to have it done in english - then everyone who did see it could read it. I would rather keep it to myself or hidden - again, it's for me.

You brought up the story about chinese characters...I had wanted to get one of these tattoos 7-8 years ago, and did not for the very reason you mentioned. But more importantly, I'm not of chinese or oriental heritage whatsoever. But I was interested in the chinese characters in the first place because of the symbolism they provide. My family is, however, of Polish heritage. So I saw this as a way of honoring that, while still getting the 'hidden' meaning I wanted so to speak.

Now if there is a Polish saying that somewhat closely resembles what I mentioned above that I am trying to convey - then I'm all open for suggestions. Again, those words - or more importantly what they convey - are meaningful to me based on my life experiences.

But it seems as though with the examples provided here, if a Polish speaking/reading person came across my tattoos as suggested above - they wouldn't be scratching their head? Am I incorrect in that assumption?
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Jan 11, 11, 02:49    #18
How about:
Nie daj się sfrajerować! (for (Dont' be a victim). This is quite slangy in Polish and roughly says something like 'Don't let them make a sucker out of you' or 'Don't be a sucker.'
BTW - are you giving someone a piece of advice or are you expressing your own life's motto. If the latter case, I sholdn't think the imperative would be used in Polish.

Kuj żelazo póki gorące (Forge the steel while it's still hot) - this means seize the opportunity when it appears otherwise it'll be too late.
I think this generally conveys the flavour of 'What I won't, another will.'
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
 Jan 11, 11, 03:07    #19
Thank you for the suggestions - those actually are pretty good. I'll will definitely consider them. Sucker is not too far off at least, and the other I can see the connection to what I am trying to say.

I am not trying to get a "polish" tatto just for the sake of getting a "polish" tattoo. The words have to mean something to me personally or what is the point of having them permanently marked on your body? These last 2 suggestions are much closer to that, the earlier suggestions simply have no meaning to me and come off generic and cliche. Though to someone else, they may mean a great deal. But it's my body, so they have to mean something to me.

But would '"Nie być ofiarą" and "Czego ja nie zrobię, zrobią to inni" really be that strange or not make sense to a proficient speaker?

No, I am not giving advice to anyone. At least not to anyone but myself - again the tattoos are for me. So yes, you could say they are mottos of my life that I am expressing to myself.

Thank you once again for the perspective.

Russ Demczak
strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
Edited by: strzyga  Jan 11, 11, 04:20    #20
DUMP_TRUCK:
"Don't Be A Victim"and the second one:"What I Won't, Another Will"


Nie daj się złamać - literally: don't let (anybody or anything) break you, sort of: stand up and fight. I think it conveys the intended meaning. Avoid any phrase with the word "ofiara", as it'll come out as a loser.

Nie daj się wyprzedzić - don't let anybody overtake you, go first - be the one that does something instead of lingering and waiting until somebody else does it.

IMO these two phrases convey your meaning, plus they sound good in Polish and there's a nice symmetry to them :)

Czego ja nie zrobię, zrobią to inni - this one has a laid-back flavour, I'd understand it as: sit down and rest, let others do the job.
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Jan 11, 11, 05:52    #21
DUMP_TRUCK:
I appreciate your point of view.

I guess where I am coming from is....

I want a tattoo. For me. Not for anyone else, or to show off. That is why I am getting it in the fairly private location I am. And that is why I don't simply want to have it done in english - then everyone who did see it could read it. I would rather keep it to myself or hidden - again, it's for me.

You brought up the story about chinese characters...I had wanted to get one of these tattoos 7-8 years ago, and did not for the very reason you mentioned. But more importantly, I'm not of chinese or oriental heritage whatsoever. But I was interested in the chinese characters in the first place because of the symbolism they provide. My family is, however, of Polish heritage. So I saw this as a way of honoring that, while still getting the 'hidden' meaning I wanted so to speak.

Now if there is a Polish saying that somewhat closely resembles what I mentioned above that I am trying to convey - then I'm all open for suggestions. Again, those words - or more importantly what they convey - are meaningful to me based on my life experiences.

But it seems as though with the examples provided here, if a Polish speaking/reading person came across my tattoos as suggested above - they wouldn't be scratching their head? Am I incorrect in that assumption?


That's fair enough and you have some good points. My advice is to take your time and keep searching. Once you decide have a draft drawn on a piece of paper, post it here and let us vote on it! :)

Demokracja at work! ;)

Good luck to you!

strzyga:
Nie daj się złamać - literally: don't let (anybody or anything) break you, sort of: stand up and fight. I think it conveys the intended meaning. Avoid any phrase with the word "ofiara", as it'll come out as a loser.



I like it.

Makes me think of an old proverb "He conquers who endures"  ~Persius
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
Edited by: DUMP_TRUCK  Jan 11, 11, 10:34    #22
@ strzyga

Wow. You really out did yourself there! Those are wonderful - and you are right, the symmetry is outstanding. They really capture what I was trying to say. I may be sold!

@skysoulmate

Thank you. I am indeed planning on taking my time. That is why I started now, I am looking to have them done in about 3 weeks when I am in Chicago visting some old friends.

So far I'm torn between the Monotype Corsiva and the Viner Hand ITC fonts in Microsoft Word. Though leaning towards the Monotype at the moment. I think the Viner Hand looks great on paper, but the Monotype may look better on the human body. SImple black ink most likely.

I like the proverb as well. I may have to look at that one down the road!

Well, keep them coming if you have any more! But a sincere thank you to everyone once again. I wanted to do this right. Everyone's efforts are greatly appreciated!

Russ
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Jan 11, 11, 10:55    #23
For what it's worth:
DEMCZAK: patronymic nickname from Demek or Demko (endearing form of the first name Demian /in modern Polish Damian/); hence: Damian's kid/boy/son.
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
 Jan 11, 11, 19:31    #24
Polonius3:
For what it's worth:
DEMCZAK: patronymic nickname from Demek or Demko (endearing form of the first name Demian /in modern Polish Damian/); hence: Damian's kid/boy/son.


Worth a lot, thank you for taking the time. That name is my dad's side. My mom's side is Gorzoch I believe.
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Jan 11, 11, 22:12    #25
GORZOCH: probably derived from archaic verb gorzeć (to burn, be on fire); may have developed as a spin-off from the archaic (no longer used) first name Gorzysław.
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
 Jan 11, 11, 22:46    #26
Polonius3:
GORZOCH: probably derived from archaic verb gorzeć (to burn, be on fire); may have developed as a spin-off from the archaic (no longer used) first name Gorzysław.


Thanks again. I'm laughing at the connections between Damien and fire! If you are up for one more - Ziemianski.
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Jan 12, 11, 02:25    #27
DUMP_TRUCK:
@skysoulmate

Thank you. I am indeed planning on taking my time. That is why I started now, I am looking to have them done in about 3 weeks when I am in Chicago visting some old friends.

So far I'm torn between the Monotype Corsiva and the Viner Hand ITC fonts in Microsoft Word. Though leaning towards the Monotype at the moment. I think the Viner Hand looks great on paper, but the Monotype may look better on the human body. SImple black ink most likely.

I like the proverb as well. I may have to look at that one down the road!

...

Russ


LET US VOTE!!! Southern Sudan can have a vote and so can we here at PF! ;)

If you're looking into symbols I've always loved the Polish Eagle from the old Polish 10 Mark bill. I think it's beautiful.


:)
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
Edited by: DUMP_TRUCK  Jan 12, 11, 03:12    #28
I'm not sure what there is to vote on! Everyone, including me, seems pleased with these suggestions from strzyga. That is the Monotype font. The viner hand changes the z to an s for some reason so that decision was easy. Still debating whether to go horiztonal or vertical along my sides. And if I go horiztonal I may decide to have them put on a scroll or banner of some kind.





skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Jan 12, 11, 06:07    #29
Looks great to me!

Make sure everything looks perfect to you because...

:)

:)



:)
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
Edited by: DUMP_TRUCK  Jan 12, 11, 15:22    #30
Here they are vertical. Still trying to decide to run them this way from the bottom of the armpit down towards the hip, or just go horizontal like the pics above along the side ribs just below the chest give or take. So if you wanted a vote...there you go! I also included two pics of examples going horizontal in the same area I am planning. I could not find any examples of the letters running vertical like I have them, the closest thing was the fake chinese character tattoos on Justin Timberlake from the movie Alpha Dog. That way is appealing to me at the moment because of the symmetry of one running down each side.











page 1 of 2:  1  2  Next »

Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

'Już' Translation  Delicious "Severina???"


Random: flat to rent in Bydgoszcz

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


46 [Guests - 37 / Members - 9] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 14:43 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com