PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poles in Poland and Abroad Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

"Victim, Will" - another tattoo translation request


page 2 of 2:  « Prev  1  2 posts: 53

skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Jan 13, 11, 00:04    #31
I like the idea of of writing it in a vertical orientation BUT with letters themselves being in the correct, horizontal orientation. In other words keep the letters flowing when reading from top to bottom.


:)



Something else. "Nie daj się złamać" sounds like the Polish ethos in a nutshell, after all the Polish Anthem's first words are "Jeszcze Polska Nie Zginęła..." (~"Poland Has Not Perished Yet..."). I think the Polish Eagle would look great next to or near your tattoo. (with a crown! communist surrender eagle had no crown :( ). Just my personal thoughts on it.



strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
 Jan 13, 11, 02:16    #32
skysoulmate:
skysoulmateTh

The first picture in your post directly above mine looks really nice, even though I'm not into tattoos myself. I like the font, too, but being Celtic in style, it's not very suitable for a Polish phrase.

Dump Truck, the vertical tattoo might be a good idea, it looks more intriguing than the horizontal one.
I'm glad you like my ideas. If you want to modify it slightly you could use "pozwól" instead of "daj" in both sentences - nie pozwól się złamać and nie pozwól się wyprzedzić. The meaning remains the same but pozwól is slightly more literary and daj more colloquial.
"Nie daj się" by itself is "hold your ground" or "hold your own", you could say it to somebody who's preparing for a fight or fighting already, with "pozwól" you lose this connection. But if you'd like to have more letters or something, you may use it.

Can you show us a picture when it's ready? :)
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Jan 13, 11, 03:07    #33
She is right, "Nie pozwól się złamać!" sounds nicer, more proper, literary. An outlook on life.

"Nie daj się złamać!" has a more aggressive, somewhat thuggish connotation to me. An outlook on the fight-to-be, more imminent.

...and while I'm at it... ;)

:)

2
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
Edited by: DUMP_TRUCK  Jan 13, 11, 03:32    #34
skysoulmate:
I like the idea of of writing it in a vertical orientation BUT with letters themselves being in the correct, horizontal orientation. In other words keep the letters flowing when reading from top to bottom.


I've seen it with that orientation....but it seems harder to read? I would have to turn my head sideways. Stacking the letters similar to the way I did seemed more intuitive at first thought. Something else for me to consider. But that pic you posted does look sharp. Perhaps I could get a vertical like effect by giving each word it's own line horizontically centered in relation to each other and incorporating the idea of having it on scroll?

strzyga:
Dump Truck, the vertical tattoo might be a good idea, it looks more intriguing than the horizontal one.
I'm glad you like my ideas. If you want to modify it slightly you could use "pozwól" instead of "daj" in both sentences - nie pozwól się złamać and nie pozwól się wyprzedzić. The meaning remains the same but pozwól is slightly more literary and daj more colloquial.
"Nie daj się" by itself is "hold your ground" or "hold your own", you could say it to somebody who's preparing for a fight or fighting already, with "pozwól" you lose this connection. But if you'd like to have more letters or something, you may use it.

Can you show us a picture when it's ready? :)


So another vote for vertical. Yes, I love your ideas, so thank you once again. And what is your preference for the orientation of the letters? Or the idea I mentioned above? Thank you for the modification idea as well, it seems that may be the better choice as I'm not a fighter in the physical sense - though we all have battles in life figuratively and it is those I am speaking to.

Yes, I will definitely be sharing pictures once they are finished. It's the least I can do after everyone's help! :)
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: Moderator  Jan 13, 11, 06:10    #35
DUMP_TRUCK:
I've seen it with that orientation....but it seems harder to read? I would have to turn my head sideways.


Well, unless you plan on parading with your shirt off all the time the most likely "reader" of your tattoo will be the lady lying right next to you in bed. If so, reading it will be very logical to her, she won't have to tilt her head sideways at all. Unless she wants to... lol

Maybe you can create something like this? That way everyone would be happy. ;)

:)

I know you were looking... ;)
1

Stop looking at their boobs! lol



PS. Try an online "tattoo simulator." Here's one...

http://www.springwise.com/fashion_beauty/tatmash
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
 Jan 13, 11, 15:24    #36
skysoulmate:
Well, unless you plan on parading with your shirt off all the time the most likely "reader" of your tattoo will be the lady lying right next to you in bed. If so, reading it will be very logical to her, she won't have to tilt her head sideways at all. Unless she wants to... lol


I see your point. I guess it goes back to the idea that the tattoo is for ME? I'm so selfish!

While I won't be parading around with my shirt off all the time - I, like most people(men?), start the day off with no shirt on. And therefore I would see them daily in the mirror upon waking or showering as a reminder/inspiration at the start each of my days. And unless the woman can read Polish she would be out of luck anyway! Though the woman I want to marry is of Polish heritage as well, I just hope I just the opportunity - but that is a WHOLE 'nother story! That is why I was curious about the name Ziemianski.

I'm going to continue to poll friends about the orientation. I have a few weeks to make a decision. Though I do like the idea I came up with last night to give each word it's own dedicated line horizontally with everything centered. Then I would have room to add something below down the road if I so chose. Or I could keep the letters oriented vertically like I had them on the last page, but wave the words as they read down like your pic above as opposed to a straight line. Too many choices!
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
 Jan 15, 11, 14:41    #37
Is there a Polish equivolent to the saying "You don't know what you've got 'til it's gone" ?
peter_olsztynThreads: 8
Posts: 760
Joined: Apr 18, 07
 Pictures: 1
 Jan 15, 11, 21:32    #38
Nie docenisz dopóki nie stracisz.
Nie docenisz dopóki tego nie stracisz.
Nie docenisz tego co masz, dopóki tego nie stracisz.
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
Edited by: DUMP_TRUCK  Jan 15, 11, 22:44    #39
peter_olsztyn:
Nie docenisz dopóki nie stracisz.
Nie docenisz dopóki tego nie stracisz.
Nie docenisz tego co masz, dopóki tego nie stracisz.


thank you. they all mean the same essentially? or would you be kind enough to explain the differences?
peter_olsztynThreads: 8
Posts: 760
Joined: Apr 18, 07
 Pictures: 1
Edited by: peter_olsztyn  Jan 16, 11, 00:18    #40
DUMP_TRUCK:
they all mean the same essentially?

yup

and another, best one I think Nie docenisz czegoś dopóki tego nie stracisz.
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
 Jan 16, 11, 00:45    #41
peter_olsztyn:
and another, best one I think Nie docenisz czegoś dopóki tego nie stracisz.


alright. thank you. the 'nie' before "stracisz" seems like it would say 'not lost' - but probably something with sentence structure I am ignorant about. is that a common expression at all of native speakers?
peter_olsztynThreads: 8
Posts: 760
Joined: Apr 18, 07
 Pictures: 1
 Jan 16, 11, 01:08    #42
DUMP_TRUCK:
the 'nie' before "stracisz" seems like it would say 'not lost'


yes. You do not appreciate something until you lost it.
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
 Jan 16, 11, 01:14    #43
peter_olsztyn:
yes. You do not appreciate something until you lost it.


ok thank you. that is where I got confused. it sounds like it's saying you don't appreciate something until you do NOT lose it - which makes no sense. I'm guessing because lost is considered a negative word perhaps?
peter_olsztynThreads: 8
Posts: 760
Joined: Apr 18, 07
 Pictures: 1
 Jan 17, 11, 02:52    #44
DUMP_TRUCK:
lose it


:) of course should be lose it not lost it

You do not appreciate something until you lose it.
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
Edited by: DUMP_TRUCK  Jan 17, 11, 03:02    #45
peter_olsztyn:
:) of course should be lose it not lost it

You do not appreciate something until you lose it.


oh no worries i knew what you meant there. my whole misunderstanding was thinking the second 'nie' in your phrase was possibly incorrect because it directly preceded the word for lose or lost. so i thought that would translate to do not lose or not lost - which as I said would make no sense. but you would know better than me!
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Jan 17, 11, 05:19    #46
DUMP_TRUCK:
Is there a Polish equivalent to the saying "You don't know what you've got 'til it's gone" ?


Since you are interested in your Polish roots I figured I'd point out that the saying you're interested in is a well-known introductory phrase of "Pan Tadeusz" by Adam Mickiewicz, a hugely important piece of the Polish literature.

It's not exactly the same wording you're looking for but the meaning is the same and it's a very well known phrase. Just thought it'd be an interesting tidbit for you.

PS. He was a Pole born in Lithuania (an area in today's Belarus); Poland and Lithuania used to form one country, the Commonwealth of Poland and Lithuania.


Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie.
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił.
Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.

O Lithuania, my country, thou
Art like good health; I never knew till now
How precious, till I lost thee.
Now I see
The beauty whole, because I yearn for thee.

(English translation by Kenneth R. Mackenzie)
SandmanThreads: 3
Posts: 41
Joined: Oct 26, 10
 Jan 17, 11, 10:24    #47
For what it's worth... I'm a fan of keeping phrases short and tight, without losing the meaning. Strzyga's "Nie daj..." suggestion is excellent. I'd personally combine both phrases:

Nie daj się złamać ani wyprzedzić ("Don't let them break you nor overtake you")
Nie daj się złamać, nie daj wyprzedzić ("Don't let them break you, don't let them be ahead")

In the second example I skipped the second "się". This will work if both "Nie daj..." phrases are placed one after the other, otherwise the second "się" can't be skipped. For the "...until you've lost it" phrase, I'd shorten it to:

Nie doceniasz co nie stracone ("You don't value what isn't lost")
Nie docenisz, póki nie stracisz ("You won't value [it], till you've lost [it]")
Nie doceniasz, czego nie straciłeś ("You don't value what you haven't lost")

As far as the vertical lettering, I'd personally have the letters match the direction of the words (so that e.g. capital "E" points down). For me, having the words run vertically while the letters remain horizontal works for single words, but for longer phrases it makes the lettering look disjointed.

DUMP_TRUCK:
therefore I would see [my tattoos] daily in the mirror upon waking or showering as a reminder

I hate to point out the obvious, but all lettering in the mirror will be reversed and illegible.
DUMP_TRUCKThreads: 1
Posts: 21
Joined: Jan 10, 11
 Jan 17, 11, 10:44    #48
skysoulmate:
Since you are interested in your Polish roots I figured I'd point out...


thank you for the information!

Sandman:
For what it's worth... I'm a fan of keeping phrases short and tight, without losing the meaning. Strzyga's "Nie daj..." suggestion is excellent. I'd personally combine both phrases


Thank you. That is a fine suggestion. I was beginning to think there was some repetitiveness to them. Which would also allow me to the other phrase as well and still only have the 2.

And I could still substitue pozwól for daj here?

Again, nice to have a few more options.

Sandman:
As far as the vertical lettering, I'd personally have the letters match the direction of the words (so that e.g. capital "E" points down). For me, having the words run vertically while the letters remain horizontal works for single words, but for longer phrases it makes the lettering look disjointed.


I agreed with this when i first attempted to mock them up and couldn't get the spacing correct. But I've been able to go back and make it much cleaner and it looks sharp on paper at least.

I also tend to lean towards this way due to where they are going on my body - it's a think narrow area. If it was on my back or chest I would be more inclined to go horizontal.

I'm sure the final decision will be heavily influenced on what it looks like once the stencil in drawn on.

While you are correct about the lettering in the mirror, reading backwards I don't find all hat difficult - and one letter at a time even easier. I will already know what it says so...I just think aesthetically it would like nicer and more symmetrical going vertical at the moment.

Still a few weeks to decide. Thanks again for the continued feedback everyone.
SandmanThreads: 3
Posts: 41
Joined: Oct 26, 10
 Jan 17, 11, 11:50    #49
DUMP_TRUCK:
And I could still substitue pozwól for daj here?

Yes. Like others said, "daj" sounds more "street" or "in-your-face". "Pozwól" is more civil, detached. To me, "pozwól" makes the phrase sound like a quote from a poem. It all depends on what "feels" right.
TrevekThreads: 33
Posts: 2,155
Joined: May 21, 08
 Jan 17, 11, 21:42    #50
skysoulmate:
Bóg - Honor - Ojczyzna -> God - Honor - Motherland [technically Fatherland but that word evokes Nazi-esques vibes in English]


Indeed it does: http://www.axishistory.com/index.php?id=5678
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Jan 18, 11, 01:06    #51
Trevek:
Indeed it does:


Well, the term "Fatherland" has different undertones depending on the language being used. The German Vaterland and Polish Ojczyzna make perfect sense whereas Motherland in English and Modersland in Swedish for example feels more appropriate, even though Fatherland is understood in those languages too.
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Jan 18, 11, 10:42    #52
Dunno if this is in the spirit you want to convwey (it's more martyrological than macho!), but what about:
TEN TYLKO SIĘ DOWIE, KTO CIĘ STRACIŁ...
A line known by every educated Pole from Adam Muickiewicz's national epic poem 'Pan Tadeusz'. It compares the foreign-occupied homeland to one's health and states: only he can truly appreciate you who has lost you.
POLENGGGsThreads: 5
Posts: 211
Joined: Apr 26, 10
 Jan 18, 11, 14:00    #53
Id recommend the following; Warszawa, Kraków i Lwów dla Polaków
or Zagłębie Sosnowiec


font; Old English


page 2 of 2:  « Prev  1  2

Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

'Już' Translation  Delicious "Severina???"


Random: Driving in Poland, are there any rules at all?

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


45 [Guests - 36 / Members - 9] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 14:43 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com