PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland and Polish Community Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation / Post reply

"Vulnerability is true love" - A Phrase about Love



otoutoThreads: 1
Posts: 1
Joined: Jun 3, 10
 Jun 3, 10, 03:32    #1
Hi Guys,

I am starting to learn polish inspired by my polish gf and there is something I desperately want to express to hear in words. The problem is I only now the english and would love to get a good translation.

I would like to say something like.

"Vulnerability is true love"

Thank you in advance. I look forward to contributing to the forum.

Sean

A JThreads: 19
Posts: 4,642
Joined: May 21, 10
 Jun 3, 10, 04:36    #2
Prawdziwa miłość oznacza ekspozycja i kruchość.

:)

You should ask for a second opinion though!
plk123Threads: 30
Posts: 6,410
Joined: Aug 29, 07
 Jun 3, 10, 05:44    #3
this is hard to translate and there may be a better saying in polish that means the same but is better then a direct translation.
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Jun 3, 10, 07:18    #4
otouto:


"Vulnerability is true love"


Sean, I totally understand your expression, at least I think I do.
My Polish is pretty limited and at a kid's level when I talk but often when I can't translate things verbatim I still get the gist of it. ...and sometimes I don't... lol


In English I'd personally express your sentiment by saying:

-> To unconditionally surrender one's heart is to know true love

and in Polish I'd say:

-> Ten kto poddaje swoje serce bezwarunkowo rozumie (prawdziwą) miłość

Don't know if it sounds right or wrong but I hope she'd understand and that it would "feel" right to her.


Cherish your feelings, it's an incredible experience.
plk123Threads: 30
Posts: 6,410
Joined: Aug 29, 07
 Jun 3, 10, 07:24    #5
skysoulmate:

-> Ten kto poddaje swoje serce bezwarunkowo rozumie (prawdziwą) miłość

sky, your polski isn't as bad as you seem to think.. sure better then what i came up with. lol
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
 Jun 3, 10, 07:30    #6
plk123:
sky, your polski isn't as bad as you seem to think.. sure better then what i came up with. lol


Thanks, sometimes it works and sometimes it's more like huh? lol

Writing is definitelly easier for me than talking and if I was to rank expressing emotions English would be the easiest followed by Swedish and then Polish. Working on my Polish but unfortunatelly I don't speak any Venusian at all - the only language I really need. :)
plk123Threads: 30
Posts: 6,410
Joined: Aug 29, 07
 Jun 3, 10, 07:36    #7
chicks are not from venus although they are from the outer space. lol
otoutoThreads: 1
Posts: 1
Joined: Jun 3, 10
 Jun 3, 10, 07:48    #8
Thanks for the help guys.

@ sky, the sentiment is hard to explain but it is coming from the place of saying the risk I take to revel my vulnerabilities and be honest with you, means I believe have found true love.

:)
plk123Threads: 30
Posts: 6,410
Joined: Aug 29, 07
Edited by: plk123  Jun 3, 10, 07:54    #9
then i should have posted what i was going to post originally:
Prawdziwa miłość to podatność na zranienie
which means, real love is the willingness to open oneself to possibility of getting hurt. (vulnerability)
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Jun 3, 10, 07:54    #10
otouto:
Thanks for the help guys.

@ sky, the sentiment is hard to explain but it is coming from the place of saying the risk I take to revel my vulnerabilities and be honest with you, means I believe have found true love.

:)




You're welcome.

...and that's exactly what I meant. Good luck to you two.

plk123:

chicks are not from venus although they are from the outer space. lol
 


Yeah, I love looking at the stars, have a good viewing platform. :)
Keep looking for that place they're supposedly from but they're scrambling our signals pretty well. Still lookin'. LOL

Like your translation too by the way.
VaweryThreads: 3
Posts: 18
Joined: Mar 31, 10
 Jun 9, 10, 20:56    #11
If I'm understanding what you wanna say with that, I mean, the feeling you wanna tell her, I could propose another possible translation, although the ones which people have said here are so good and, as you said, express exactly this feeling

Żeby zrozumieć prawdziwa miłość trzeba wszystko poddać

This is like: To understand the true love you've to give everything. I think it could be a good translation, as well.

And keep going with your polish, learn a complicated thing for a girl is the most beautiful thing you can do to prove her your love for her (and a language even more I guess). In fact I've done it too :)


Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Reply re: "Vulnerability is true love" - A Phrase about Love

If you're reading this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new thread, make sure to follow the Thread Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique username (without password) or login and post as a member.

Username:   Password: 



re: "Vulnerability is true love" - A Phrase about Love


Posting Guidelines:

- Stay on topic. If your post is not related to this thread, create a new thread or post in the Off-topic forum.
- Use the Search and Similar Threads features to avoid duplicating threads.
- Do not insult or harass others, play nicely!
- Do not personally attack others to avoid temporary or permanent suspension.

Pamiatka Missyi  Easy Eng - Polish Translation - "Did you enjoy your wine?"


Random: Looking for Poles in Brussels, Belgium.



Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 01:21 / Feb 10

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com