PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poles in Poland and Abroad Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

wasting time


posts: 9

czarnykotThreads: 21
Posts: 30
Joined: May 10, 08
 Pictures: 1
 Dec 18, 11, 12:55    #1
Is my translation of I am wasting my time teaching you/her/him English into Polish correct? See below. If not, I would be most grateful if a kind Polish person would give me a correct translation. Many thanks in advance.
Marnuję swój czas uczenia Ciebie/ją/go angielskiego

Zman  Dec 18, 11, 13:54    #2
"Marnuję swój czas uczenia Ciebie/ją/go angielskiego"

I'd say:

Marnuję mój/swój czas tutaj! the word "tutaj - here" encompasses all else

However, if you say that, you'd better leave the premises :-)

Now, to be grammatically correct you should say:

Marnuję swój czas próbując uczyć ciebie! (and then you could follow with: jesteś tępym, leniwym burakiem) :-)
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
 Dec 18, 11, 17:28    #3
Marnuję swój czas ucząc cię angielskiego - is the correct translation of this sentence.

"Teaching" may be a gerund which in Polish will be rendered through "uczenie" [rzeczownik odczasownikowy].
Teaching you is easy 'cause you're beautiful = Uczenie ciebie/cię jest proste, ponieważ jesteś piękna/y.

"Teaching" may also be a present participle (I hope I'm right with this name here) which in Polish will be rendered through "ucząc" [imiesłów przysłówkowy współczesny - I hope I'm right with the name here]. And that is the case in the above sentence of yours: I'm wasting my time teaching you English.
czarnykotThreads: 21
Posts: 30
Joined: May 10, 08
 Pictures: 1
 Dec 19, 11, 11:33    #4
Ziemowit:
Marnuję swój czas ucząc cię angielskiego

Many thanks - and therefore 'I'm wasting my time teaching her English' would be:
'Marnuję swój czas ucząc angielskiego' ... as opposed to 'marnuję swój czas ucząc jej angielskiego' ... ?

And yes Ziemowit, ucząc is a present participle, which I think in Polish is imiesłów czynny
Zman  Dec 19, 11, 12:18    #5
it is "ją" indeed. However, while Ziemowit is totally correct, grammatically speaking, no one would use such a phrase in real life. My suggestions are closer to real life. Methinks...

And, by the way.... those less educated could use "jej", it can indeed be heard here and there.
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
 Dec 19, 11, 14:56    #6
Zman:
no one would use such a phrase in real life

The phrase may indeed have some "literary" look, but I think you can always hear people speaking this way in real life.
Zman:
those less educated could use "jej", it can indeed be heard here and there.

With this I totally disagree. I cannot imagine a native speaker of Polish, even an uneducated one, using 'jej' in this context.

Czarnykot

In the case of "imiesłów przysłówkowy" we talk of the type which is called "współczesny" or another one which is called "uprzedni". I think both are impersonal forms of the verb, so it is pointless to classify them as "czynny" or "bierny", though, of course, both seem to be "active" in perception of the speaker.

In contrast to that, it is the "imiesłów przymiotnikowy" which may be referred to as either "czynny" or "bierny".

The main line of division between participles (imiesłowy) in Polish runs between "przymiotnikowy" and "przysłówkowy" rather than between "czynny" and "bierny".
boleta  Dec 19, 11, 15:10    #7
czarnykot:
Marnuję swój czas uczenia Ciebie/ją/go angielskiego


Uczenie cię angielskiego to strata mojego czasu.
czarnykotThreads: 21
Posts: 30
Joined: May 10, 08
 Pictures: 1
 Dec 20, 11, 11:03    #8
Thank you very much everyone for your help and the clear explanations - especially re the division lines of imiesłowy. Also thank you boleta for your alternative version of I'm wasting my time teaching you English. Lastly I wish you all a Very Merry Xmas - Wesołych Świąt
cinekThreads: 1
Posts: 264
Joined: Nov 16, 07
 Dec 21, 11, 11:54    #9
Ziemowit:
In the case of "imiesłów przysłówkowy" we talk of the type which is called "współczesny" or another one which is called "uprzedni". I think both are impersonal forms of the verb, so it is pointless to classify them as "czynny" or "bierny"


In Polish the 'Imiesłów przysłówkowy' can be 'uprzedni' (nauczywszy) or 'współczesny' (ucząc), while
'imiesłów przymiotnikowy' can by 'czynny' (uczący) or 'bierny' (uczony).

Cinek



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

running translation-poczęstowac kogoś..  What does the following mean?- pięknym bądź, bo skąd mam je wziąć?


Random: 2011 FIBA U18 European Basketball Championship

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


44 [Guests - 36 / Members - 8] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 14:43 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com