PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
"Polska" means "Poland" in Polish! Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

Wedding translations please! Best Man, Father of the Groom.


posts: 12

CiesielskaThreads: 3
Posts: 6
Joined: Jul 1, 10
Edited by: Moderator  Jun 10, 11, 18:21    #1
I'm getting married soon & wondered if someone could help me translate these phrases etc

Best Man
Father of the Groom
Ring bearer
Our wedding day Tracy & Piotrek 1st October 2011


Thank you :)

Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Jun 10, 11, 18:30    #2
Best Man - Starszy Drużba
Father of the Groom - Ojciec Pana Młodego
Ring bearer - ???
Our wedding day Tracy & Piotrek 1st October 2011
1. października R.P. 2011 to dzień zaślubin Tracy i Piotrka
pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
 Jun 10, 11, 18:39    #3
Polonius3:
Best Man - Starszy Drużba

świadek
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
Edited by: Polonius3  Jun 11, 11, 16:47    #4
Ring bearer reminds me of the old Polonian joke: How do you say pallbearer in Polish? Some have tried to coin trumnosz as the equivalent but it hasn't really caught on.

Starszy dużba is a translation of best man as opposed to the remaining groomsmen - drużbowie.
Simialrzy starsza druhna is the maid of honour as opposed to the other bridesmaids (druhny).
Depending on a family's affluence and/or love of ceremony, there can be several groomsemen and bridesmaids.
peter_olsztynThreads: 8
Posts: 760
Joined: Apr 18, 07
 Pictures: 1
Edited by: peter_olsztyn  Jun 12, 11, 00:20    #5
Ciesielska:
Ring bearer

I'm afraid that there is no equivalent name for this boy or a couple of kids in Polish wedding ceremony. Just kids.

Polonius3:
How do you say pallbearer in Polish?

żałobnik nie żaden trumnosz ;)
GouryThreads: -
Posts: 8
Joined: May 26, 11
 Jun 12, 11, 00:58    #6
Ring bearer - Powiernik Pierścienia?

Sorry, it's just a small pun. ;) Peter_olsztyn is right, there is no name for this function in Polish. In fact, I'm not certain if the role exists in our tradition at all.
asikThreads: 2
Posts: 547
Joined: Feb 17, 09
 Jun 12, 11, 12:33    #7
Should be:


Best Man - Świadek

Father of the Groom - Ojciec Pana Młodego

Ring bearer - not a Polish custom
but you can use : Chłopiec niosący obrączki ( Boy carrying wedding rings)

Flower girl - (just in case you need it) - Dziewczynka z kwiatami

Our wedding day Tracy & Piotrek 1st October 2011 (the sentence makes no sense)

Nasz ślub odbędzie się 01 października 2011 roku... (Our wedding day is on 01 October 2011...)
Tracy & Piotrek

Goury:
Ring bearer - Powiernik Pierścienia?

No

Polonius3:
Starszy dużba is a translation of best man as opposed to the remaining groomsmen - drużbowie.


Świadek is used instead of Starszy drużba


Świadkowa - First Bridesmaid
Świadek - Best Man

Druhny - Bridesmaids
Drużba - Groomsmen
asikThreads: 2
Posts: 547
Joined: Feb 17, 09
 Jun 12, 11, 12:59    #8
Ciesielska:

I'm getting married soon

Forgot to add :)

Ciesielska
Congratulations and warm wishes to both of you on your wedding day :)
GouryThreads: -
Posts: 8
Joined: May 26, 11
 Jun 12, 11, 16:19    #9
Goury:
Ring bearer - Powiernik Pierścienia?


Maybe I ought to explain it. Frodo Baggins was nicknamed "The Ring Bearer". The term was translated into Polish as "Powiernik Pierścienia", but you shouldn't use it because people might think that you are a wacky fan of J.R R. Tolkien.

I agree with Asik "Chłopiec niosący obrączki" is the best option.

I also wish you all the best!!!
strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
 Jun 12, 11, 17:15    #10
Ciesielska:
Ring bearer

In Poland most of the time it's the best man who carries the rings, usually in his pocket, and hands them to the bride and groom at the appropriate moment.

All the best :)
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Jun 15, 11, 22:08    #11
Isn't żałobnik a mourner, ie everyone who has come to pay their last respects to the deceased? I understand that long ago there also used to be płaczki (weepers -- women hired to weep and wail over ther coffin).
Pallbearer is also a cultural thing. At Polish urban funerals it is the undertaker's men (karawaniarze) who perform this service. In America relatives and close friends are honoured to carry the coffin.
peter_olsztynThreads: 8
Posts: 760
Joined: Apr 18, 07
 Pictures: 1
 Jun 24, 11, 21:17    #12
Polonius3:
Isn't żałobnik a mourner, ie everyone who has come to pay their last respects to the deceased?


Right but we rather like to rate them among mourners (to avoid a word grabarze) even they are paid mourners.



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Money Back Guarantee - Whats the proper translation?  help me to make sense of this please: zapomnij, teraz to już się nie wykręcisz.


Random: Polish and Eastern European Name mutilation

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


43 [Guests - 35 / Members - 8] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 14:43 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com