PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Culture and Customs of Poland Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

Witam, no moja moja....translation please :)


posts: 8

rachaelsThreads: 5
Posts: 5
Joined: Mar 27, 11
Edited by: Moderator  May 25, 11, 00:18    #1
Anyone translate: Witam, no moja moja. Lepiej powiedz kiedy nasz wkoncu odwiedzisz, pozdrawiam

Thank you!

KoalaThreads: 1
Posts: 433
Joined: May 4, 11
 May 25, 11, 00:39    #2
Hello dear, you'd better tell us when you're going to visit us, cheers
rachaelsThreads: 5
Posts: 5
Joined: Mar 27, 11
 May 25, 11, 00:49    #3
'no moja moja' does this have a specific translation?

In context, it seemed inappropriate for 'hello dear' to be used,

Thank you anyway!
Antek_StalichThreads: 6
Posts: 1,533
Joined: May 6, 11
 May 25, 11, 06:22    #4
rachaels:
'no moja moja' does this have a specific translation?

It expresses some amiable impatience, anticipation of your visit.
It is not any standard expression, you rather feel what it means.
cinekThreads: 1
Posts: 264
Joined: Nov 16, 07
 May 25, 11, 12:54    #5
Antek_Stalich:
rachaels:
'no moja moja' does this have a specific translation?

It expresses some amiable impatience, anticipation of your visit.
It is not any standard expression, you rather feel what it means.


For me it looks more like an answer to a question like 'whose is it, yours?'. But you'd need to give us more context to tell for sure.

Cinek
z_dariusThreads: 22
Posts: 5,091
Joined: Oct 18, 07
Edited by: z_darius  May 25, 11, 16:51    #6
rachaels:
'no moja moja' does this have a specific translation?


Some other ways of looking at it is this:

1. emphasis/reassurance - really mine, of course mine. In the context given I would not bet on this meaning.

2. Play on words to the effect of changing the grammatical parts of speech such that
the first "moja" is a possessive pronoun, while the second instance of "moja" becomes a noun.

Although the phrase would be rare (I never came across one that was exactly the same) this interpretation would stem from that it is not an unusual application of a possessive pronoun to denote a spouse, a girl friend, or a boyfriend. It would be more common for more mature speakers, often in colloquialized contexts, but by the very nature of natural language skills acquisition, understandable (and sometimes used) by younger generations.

Some more glaring examples, for clarity, are the following:

Janek robi w fabryce, a twoj gdzie? which translates literally into:
Janek works in a factory, and where [does] your/yours?

Here your/yours means your "husband", or contextually, "boy friend".

or even:

Mój robi w fabryce, a twoj gdzie? which translates literally into:
My/mine works in a factory, and where [does] your/yours?

Where both possessive pronouns translate into husband/boy friend.
MaaarysiaThreads: 3
Posts: 541
Joined: Feb 27, 10
Edited by: Maaarysia  May 25, 11, 17:44    #7
rachaels:
'no moja moja' does this have a specific translation?


it's out of context. At first glance it looks like someone made a mistake and wrote word "my" two times instead of "my dear" (moja droga). "Moja droga" in Polish can be just an amiable expression not meaning any deeper affection. But I think this "my, my" means "mine, mine". Word "no" means "well" or "yeah" depending on context. So the translation can be either:

Hello, yeah it's mine, it is. (you're right it's mine)
or
Hello! well, my dear.
MagdalenaThreads: 5
Posts: 1,389
Joined: Aug 15, 07
 May 25, 11, 19:24    #8
Have you never done "moja moja" with a very small child? If the child is sad or upset, you stroke their head or face and go "moja, moja" to show that everything is OK / console them. It's a bit like "there, there" as far as context is concerned. Has the intended recipient of the message had some bad news or bad luck?
The message would then go something along the lines of: Hello, "moja moja" (I know things were tough, but cheer up). Instead (of dwelling on what happened) let us know when you will finally visit us. Greetings.



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

How to say in Polish: "forget me not"  Four word translation: "As wise as serpents"


Random: Online Polish Telephone directory

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


42 [Guests - 31 / Members - 11] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 14:47 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com