PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
"Polska" means "Poland" in Polish! Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

Witty verses with smart rhymes – choose the best, improve, propose better!


posts: 5

AdamKadmonThreads: 38
Posts: 1,120
Joined: Apr 23, 10
 Oct 21, 10, 19:11    #1
I’ve chosen some of Jan Sztaudynger’s epigrams to be translated to English.
Can you
1) asses the quality of translation,
2) make some improvements,
3) add a new, better translation.

I want a translation to not only be aesthetically acceptable, but to evoke different positive associations; it also should refer to sayings, catchphrases and the like.

1. Czasem głupoty człowiek sobie życzy,
Bowiem w mądrości tyle jest goryczy...


a) A wish to be stupid entices like a glitter
because true wisdom can be very bitter.

b) The lure of fool's gold shall glow and glitter
Since wisdom can make one feel bitter!

c) The lure of fool's gold shall glow and glitter
because true wisdom can be very bitter!

d) A wish to be stupid shall lure like a glitter
because true wisdom can be very bitter.

2. Warto jest chwalić głosy baranie,
jeśli się za to wełny dostanie.


Clapping to bleating makes not you a fool
if you're getting paid with a sack of wool.

3. Zero do zera, a będzie kariera.

One with many zeroes slogging after
makes one's way up - not a hard grafter

4. Ach, Boże, Boże, czemu tak się dzieje,
Że tylko głupi ma matkę nadzieję?


Hope is the mother of fools only, the Polish say.
Oh Lord! Why is it so? I ask you many times a day.

5. Dać w ziemię nura – najlepsza to emerytura.

a) A dive six feet under - Is any pension grander?

b) To dive six feet under!
The best pension - hardly any grander!

c) To dive six feet under - can a pension be grander?

6. Do rządu, nierządu i pogody ma zaufanie tylko młody.

In misconduct, good conduct and weather
have trust the young - but not for ever.

7. Dzięki długoletniej wprawie sam siebie trawię.

Due to long-standing practice I can stand my smartness.

8. Innych nie sądzę, sam też lecę na pieniądze.

To be true and not phoney, I also run after money.

9. Jak pies wierny jestem żonie, bo za każdą suką gonię...

Faithful to wife as faithful is dog, will run after biitches in rain and in fog...

10. Jej drabina do kariery, ma cztery litery.

a) Her ladder to career is made of four letters - rear.

b) Earns her place in the charts with her four letter parts.

11. Jest tylko jedna prawda szczera, w kłamstwach jak w gruszkach się przebiera.

To be honest and simplest, choose your lies best to serve your interest.

12. Jabłek nie jadam. Zmądrzałem. Adam.

I no longer eat apples, madam. I’ve wised up, said Adam.

13. Kiedy przechodzi ładna dziewczyna, zaraz mi Amor łuk napina.

When attractive woman passes by, Cupid himself adjusts my fly.

14. Kto śpi, nie grzeszy, więc miła osobo, nie będzie grzechu, gdy prześpię się z tobą.

When you sleep you don't sin my dear Sue,
so there is no sin, if I sleep with you.

15. Ktoś tam klaszcze pod borem: to dewotki – ozorem.

Aluzja literacka do wiersza Laura i Filon Franciszka Karpińskiego:

Już miesiąc zeszedł, psy się uśpiły,
I coś tam klaszcze za borem.
Pewnie mnie czeka mój Filon miły
Pod umówionym jaworem.


Below is a literal, word-by-word translation:

Someone has gone to clapping beyond the woods: the bigots' wagging tongues.

I am waiting for a better translation of this, the one alluding to a popular nursery rhyme or a poem.

16. Ludzie mali nie cierpią swojej skali.

Being rather of a small-fry scale,
he's got an ego - as big as a whale.

17. Ludzkość – to brzmi butnie, i zawodzi okrutnie.

Humanity - so proud it sounds, and like misfired bullet rebounds.

"Человек - это звучит гордо!" (Man - how proud it sounds!) Maxim Gorky 'На дне' - "The Lower Depths"

18. Najbardziej zawsze nadęci: kastraci i impotenci.

Eunuch and impotent, always make themselves - self-important.

19. Nic od kobiety człowiek nie wymaga – może być naga.

I don’t think her fashion sense is crude, for all I care, she can go nude.

20. On był stały – tylko one się zmieniały.

He stayed in center - unchangeable,
so ladies circled around - movable.

21. Oto para idealna, on Amor, ona amoralna.

An ideal couple, he’s horny, she’s supple.

22. Polska A, Polsce B
Każe się całować w D.


Poland A to Poland B says feel free to suck my C.

23. Postaw świnię przy korycie, a rozpłynie się w zachwycie.

He's the perfect fit - as happy as a pig in ****.

24. Przyjrzałem się tej Ewie – niech jabłko wisi na drzewie!

I’ve seen that Eve. I do agree – leave the apple on the tree.

25. Są ludzie z duszą zrzędną, przez takich kwiaty więdną.

I know the people of grumpy soul,
when they pass by flowers all fall.

26. Szczęśliwi łysi, nic im nie stoi, nic im nie wisi.

Don't hold on in despair to the last hair strands,
For bald are happy - nothing hangs, nothing stands.

AdamKadmonThreads: 38
Posts: 1,120
Joined: Apr 23, 10
 Oct 21, 10, 20:49    #2
Other epigrams of Sztaudynger you can find here. Choose one for yourself and translate. It's a lot of fun.
alexw68  Oct 21, 10, 21:55    #3
AdamKadmon:
Other epigrams of Sztaudynger you can find here. Choose one for yourself and translate. It's a lot of fun.

He's not kidding. Adam, thank you for tickling our more refined sensibilities. There's not enough of that about.
ShortHairThugThreads: -
Posts: 1,374
Joined: May 1, 09
 Oct 21, 10, 22:45    #4
AdamKadmon:
Choose one


Wzdycham do własnej żony,
Taki już jestem zboczony.

I yearn for my wife,
Such is my pervert life.

Zdradzając męża jeden ścieg robiła,
Na imieniny dywan mu wręczyła.

For each betrayal a single thread she laid,
on his birthday she give him a plaid.

Była w sam raz
Na jeden raz.

She’s not bland
For a one night stand.

Była wierna jak skała,
Lecz czasami kruszała.

She was faithful as a rock,
Now that’s a crock.

Odpisz cnotę na straty,
Gdy wejdziesz do mej chaty.

Your virginity is a loss,
In this house, I’m the boss

O pomstę do nieba woła,
Gdy on nic, choć ona goła.

Time for prayer to Saint Jude,
When you can't perform, even though she's nude.
AdamKadmonThreads: 38
Posts: 1,120
Joined: Apr 23, 10
Edited by: AdamKadmon  Oct 22, 10, 08:54    #5
1. Czasem głupoty człowiek sobie życzy,
Bowiem w mądrości tyle jest goryczy...


a) A wish to be stupid entices like a glitter
because true wisdom can be very bitter. [Eurola]

b) The lure of fool's gold shall glow and glitter
Since wisdom can make one feel bitter!

c) The lure of fool's gold shall glow and glitter
because true wisdom can be very bitter!

d) A wish to be stupid shall lure like a glitter
because true wisdom can be very bitter.

2. Warto jest chwalić głosy baranie,
jeśli się za to wełny dostanie.


Clapping to bleating makes not you a fool
if you're getting paid with a sack of wool. [nott]

3. Zero do zera, a będzie kariera.

One with many zeroes slogging after
makes one's way up - not a hard grafter

4. Ach, Boże, Boże, czemu tak się dzieje,
Że tylko głupi ma matkę nadzieję?


Hope is the mother of fools only, the Polish say.
Oh Lord! Why is it so? I ask you many times a day.

5. Dać w ziemię nura – najlepsza to emerytura.

a) A dive six feet under - Is any pension grander?[ Eurola]

b) To dive six feet under!
The best pension - hardly any grander!

c) To dive six feet under - can a pension be grander?

6. Do rządu, nierządu i pogody ma zaufanie tylko młody.

In misconduct, good conduct and weather
have trust the young - but not for ever.

7. Dzięki długoletniej wprawie sam siebie trawię.

Due to long-standing practice I can stand my smartness.

8. Innych nie sądzę, sam też lecę na pieniądze.

To be true and not phoney, I also run after money.

9. Jak pies wierny jestem żonie, bo za każdą suką gonię...

Faithful to wife as faithful is dog, will run after biitches in rain and in fog...[ nott]

10. Jej drabina do kariery, ma cztery litery.

a) Her ladder to career is made of four letters - rear. [Eurola]

b) Earns her place in the charts with her four letter parts. [nott]

11. Jest tylko jedna prawda szczera, w kłamstwach jak w gruszkach się przebiera.

To be honest and simplest, choose your lies best to serve your interest.

12. Jabłek nie jadam. Zmądrzałem. Adam.

I no longer eat apples, madam. I’ve wised up, said Adam. [ShortHairThug]

13. Kiedy przechodzi ładna dziewczyna, zaraz mi Amor łuk napina.

When attractive woman passes by, Cupid himself adjusts my fly. [ShortHairThug]

14. Kto śpi, nie grzeszy, więc miła osobo, nie będzie grzechu, gdy prześpię się z tobą.

When you sleep you don't sin my dear Sue,
so there is no sin, if I sleep with you. [Eurola]

15. Ktoś tam klaszcze pod borem: to dewotki – ozorem.

Aluzja literacka do wiersza Laura i Filon Franciszka Karpińskiego:

Już miesiąc zeszedł, psy się uśpiły,
I coś tam klaszcze za borem.
Pewnie mnie czeka mój Filon miły
Pod umówionym jaworem.


Below is a literal, word-by-word translation:

Someone has gone to clapping beyond the woods: the bigots' wagging tongues.

I am waiting for a better translation of this, the one alluding to a popular nursery rhyme or a poem.

16. Ludzie mali nie cierpią swojej skali.

Being rather of a small-fry scale,
he's got an ego - as big as a whale.

17. Ludzkość – to brzmi butnie, i zawodzi okrutnie.

Humanity - so proud it sounds, and like misfired bullet rebounds.

"Человек - это звучит гордо!" (Man - how proud it sounds!) Maxim Gorky 'На дне' - "The Lower Depths"

18. Najbardziej zawsze nadęci: kastraci i impotenci.

Eunuch and impotent, always make themselves - self-important. [ShortHairThug]

19. Nic od kobiety człowiek nie wymaga – może być naga.

I don’t think her fashion sense is crude, for all I care, she can go nude. [ShortHairThug]

20. On był stały – tylko one się zmieniały.

He stayed in center - unchangeable,
so ladies circled around - replacable.

21. Oto para idealna, on Amor, ona amoralna.

An ideal couple, he’s horny, she’s supple. [ShortHairThug]

22. Polska A, Polsce B
Każe się całować w D.


Poland A to Poland B says feel free to suck my C. [nott]

23. Postaw świnię przy korycie, a rozpłynie się w zachwycie.

He's the perfect fit - as happy as a pig in shiit.

24. Przyjrzałem się tej Ewie – niech jabłko wisi na drzewie!

I’ve seen that Eve. I do agree – leave the apple on the tree. [ShortHairThug]

25. Są ludzie z duszą zrzędną, przez takich kwiaty więdną.

I know the people of grumpy soul,
when they pass by flowers all fall.

26. Szczęśliwi łysi, nic im nie stoi, nic im nie wisi.

Don't hold on in despair to the last hair strands,
For bald are happy - nothing hangs, nothing stands.

27. Wzdycham do własnej żony,
Taki już jestem zboczony.


I yearn for my wife,
Such is my pervert life. [ShortHairThug]

28. Zdradzając męża jeden ścieg robiła,
Na imieniny dywan mu wręczyła.


For each betrayal a single thread she laid,
on his birthday she give him a plaid. [ShortHairThug]

29. Była w sam raz
Na jeden raz.


She’s not bland
For a one night stand. [ShortHairThug]

30. Była wierna jak skała,
Lecz czasami kruszała.


She was faithful as a rock,
Now that’s a crock. [ShortHairThug]

31. Odpisz cnotę na straty,
Gdy wejdziesz do mej chaty.


Your virginity is a loss,
In this house, I’m the boss [ShortHairThug]

32. O pomstę do nieba woła,
Gdy on nic, choć ona goła.


Time for prayer to Saint Jude,
When you can't perform, even though she's nude. [ShortHairThug]

Other Sztaudynger's epigrams you can find here. Choose one for yourself and translate. It's a lot of fun.



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Translation of short mail! hej a co przekulas?  into polish please! Everything ok here! Got a tongue piercing last week


Random: Job in Krakow for Norwegian and Danish Speakers

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


43 [Guests - 31 / Members - 12] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 14:47 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com