PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland News and Events Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation / Post reply

("worker wanted") - Assistance with grammar and spelling please?



DysonzThreads: 1
Posts: 7
Joined: Mar 21, 10
Edited by: Dysonz  Mar 21, 10, 16:33    #1
This is a small ad we want to put in our shop window. A lady in our local Polish shop helpfully translated it today for me (yes, we were shopping there too BTW, not just seeking freebies) but she did it by hand, and I was uncertain that I got it all correct. I "checked" it [sic] on Google translate and I am thinking she misinterpreted the "cash paid" and "apply within" parts of it at the end. Also, the first two words do not seem to directly translate so maybe I typed them wrong.

Here is the English original:

Worker wanted. Approximately 2 days a week to dismantle old vacuum cleaners, clean and check condition of the parts and general duties. He should be practically inclined and trustworthy. Basic English language preferred, but not essential. Cash paid. Apply within.

Here is my typed interpretation of what she translated or me:

Potizelony pracownsk!
Praca 2 dni w tygodniu, do demontażu starych odkurzaczy. Czyszczenie oraz sprawdzanie stanu częśa, obowiązki generalne. Pracownik praktyczne oraz godny zaufania. Wymagany podstawowy angielski, płatność gotówkp na cząs.

I am sure I got it mostly correct? But I wonder if one of you would mind just checking and correcting it for me?

frdThreads: 8
Posts: 1,956
Joined: Feb 3, 09
Edited by: frd  Mar 21, 10, 16:43    #2
Dysonz:
Worker wanted. Approximately 2 days a week to dismantle old vacuum cleaners, clean and check condition of the parts and general duties. He should be practically inclined and trustworthy. Basic English language preferred, but not essential. Cash paid. Apply within.

Some words are incorrect or with typos.

Poszukiwany pracownik!
Około 2 dni w tygodniu przy demontażu starych odkurzaczy, czyszczeniu oraz sprawdzaniu stanu części oraz ogólnych obowiązkach z tym związanych. Pracownik powinien być skłonny do pracy manualnej oraz godny zaufania. Preferowana choć nie wymagana jest podstawowa znajomość języka angielskiego. Zapłata w gotówce.

Now - what exactly is supposed to be after Apply within? Because its translation depends on the structure of the whole sentence.
Polonius3Threads: 963
Posts: 4,552
Joined: Apr 11, 08
 Mar 21, 10, 16:59    #3
Apply within - Informacja na miesjcu.
DysonzThreads: 1
Posts: 7
Joined: Mar 21, 10
 Mar 21, 10, 17:00    #4
Thank you for your reply.

"Apply within" is a sentence in and of itself. It means "come inside and ask" if that helps you at all?
frdThreads: 8
Posts: 1,956
Joined: Feb 3, 09
 Mar 21, 10, 17:02    #5
Dysonz:
"Apply within" is a sentence in and of itself. It means "come inside and ask" if that helps you at all?

Alright my bad:

Polonius3:
Informacja na miesjcu.

Polonius3 is right with one typo:

"Informacja na miejscu" Just add that at the end of my translation.
DysonzThreads: 1
Posts: 7
Joined: Mar 21, 10
 Mar 21, 10, 17:08    #6
Thank you very much indeed! That's a big help!

I am still poking around other parts of the forum - this is truly an eye-opening place.
frdThreads: 8
Posts: 1,956
Joined: Feb 3, 09
 Mar 21, 10, 17:10    #7
Dysonz:
Thank you very much indeed! That's a big help!

No problem, welcome to the forums.


Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Reply re: ("worker wanted") - Assistance with grammar and spelling please?

If you're reading this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new thread, make sure to follow the Thread Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique username (without password) or login and post as a member.

Username:   Password: 



re: ("worker wanted") - Assistance with grammar and spelling please?


Posting Guidelines:

- Stay on topic. If your post is not related to this thread, create a new thread or post in the Off-topic forum.
- Use the Search and Similar Threads features to avoid duplicating threads.
- Do not insult or harass others, play nicely!
- Do not personally attack others to avoid temporary or permanent suspension.

Fractured TV film script translations  pewnie sie niebedzie nawet prosil zebym...


Random: how to use time



Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 06:07 / Feb 10

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com