czarnykot: Thank you for your replies. In English You've made your point! is also used in a somewhat sarcastic way. For example, I request (by email) someone to give me permission to do something. Previously this person has indicated that they would both comply with my request AND reply to me, but this person does neither. It is as if I am being ignored. Eventually my patience is exhausted and in exasperation I send an email saying You've made your point!, which indicates that I now understand that this person really had no intention of complying with my original request. OK, you've made your point! conveys my irritation and dissatisfaction. It is this sense of the expression I wish to express in Polish. I apologise for being so longwinded :-)
In such case the translation won't be literal, actually I have no idea how to translate it. More suitable would be: Teraz to się możesz wypchać! (now you can pad yourself - it's something like saying b*gger off), Teraz to możesz pocałować mnie gdzieś (now you can kiss my a*s), Wielkie dzięki, że mnie olewasz (great thanks that you have ignored me!), Dzięki za "dotrzymanie" słowa! (thanks for "keeping" your promises!). If other will agree with me I think the most fitting the context and closest to your original request combination will be: Dzięki za "dotrzymanie" słowa! Teraz to się możesz wypchać!
Seanus: 'a teraz stół pysk'
stul pysk! Stul for tulić (schować) as dogs do that. It's highly abusive but doesn't fit the context (as well as other expressions you provided), I think.
|