PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland for Expats and Tourists Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

You've made your point! Now shut up!


posts: 18

czarnykotThreads: 21
Posts: 30
Joined: May 10, 08
 Pictures: 1
 Oct 25, 11, 18:54    #1
How would a native Polish speaker translate / say You've made your point! Now shut up!? All possible authentic translations would be welcome :-) Thanks in advance ...

pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
Edited by: pawian  Oct 25, 11, 19:33    #2
Wyłożyłeś swoje racje. A teraz się zamknij!
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Oct 25, 11, 19:58    #3
czarnykot:
You've made your point!


Powiedziałeś/aś, co miałeś/aś powiedzieć.
mafketisThreads: 17
Posts: 1,880
Joined: Mar 31, 08
 Oct 25, 11, 20:07    #4
There's also twoja racja, mój spokój, literally 'you're (being) right, my peace' but sort of means something like your request (or 'if I say you're right will you shut up?')
pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
 Oct 25, 11, 23:11    #5
mafketis:
There's also twoja racja, mój spokój, literally 'you're (being) right, my peace' but sort of means something like your request (or 'if I say you're right will you shut up


Your rendering is too subtle. :):):):)
czarnykotThreads: 21
Posts: 30
Joined: May 10, 08
 Pictures: 1
 Oct 26, 11, 10:55    #6
Thank you for your replies. In English You've made your point! is also used in a somewhat sarcastic way. For example, I request (by email) someone to give me permission to do something. Previously this person has indicated that they would both comply with my request AND reply to me, but this person does neither. It is as if I am being ignored. Eventually my patience is exhausted and in exasperation I send an email saying You've made your point!, which indicates that I now understand that this person really had no intention of complying with my original request. OK, you've made your point! conveys my irritation and dissatisfaction. It is this sense of the expression I wish to express in Polish. I apologise for being so longwinded :-)
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Oct 26, 11, 12:06    #7
Wyłożyłeś swoje racje. A teraz zamknij mordę or 'a teraz stół pysk' or 'a teraz zamknij ryja' :) They all have a bit of oomph to them :0
a.k.  Oct 26, 11, 13:56    #8
czarnykot:
Thank you for your replies. In English You've made your point! is also used in a somewhat sarcastic way. For example, I request (by email) someone to give me permission to do something. Previously this person has indicated that they would both comply with my request AND reply to me, but this person does neither. It is as if I am being ignored. Eventually my patience is exhausted and in exasperation I send an email saying You've made your point!, which indicates that I now understand that this person really had no intention of complying with my original request. OK, you've made your point! conveys my irritation and dissatisfaction. It is this sense of the expression I wish to express in Polish. I apologise for being so longwinded :-)


In such case the translation won't be literal, actually I have no idea how to translate it. More suitable would be: Teraz to się możesz wypchać! (now you can pad yourself - it's something like saying b*gger off), Teraz to możesz pocałować mnie gdzieś (now you can kiss my a*s), Wielkie dzięki, że mnie olewasz (great thanks that you have ignored me!), Dzięki za "dotrzymanie" słowa! (thanks for "keeping" your promises!).
If other will agree with me I think the most fitting the context and closest to your original request combination will be:
Dzięki za "dotrzymanie" słowa! Teraz to się możesz wypchać!


Seanus:
'a teraz stół pysk'


stul pysk! Stul for tulić (schować) as dogs do that. It's highly abusive but doesn't fit the context (as well as other expressions you provided), I think.
Sidliste_ChodovThreads: 2
Posts: 683
Joined: Jul 27, 11
 Oct 26, 11, 13:56    #9
Seanus:
stół pysk


Stul pysk ;)
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Oct 26, 11, 16:16    #10
czarnykot:
. OK, you've made your point! conveys my irritation and dissatisfaction. It is this sense of the expression I wish to express in Polish. I apologise for being so longwinded :-)


Aha, już dostatecznie jasno dałeś/aś do zrozumienia na ile mogę liczyć na twoją pomoc. Sayonara.
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Oct 26, 11, 16:36    #11
Thanks for the correction, guys. That's one mistake I keep making though I don't know why. It's simple, really.

To the OP, I was kidding. They are vulgar so don't go with those.
pamThreads: 22
Posts: 463
Joined: Oct 11, 11
 Gold Member MEMBER
 Oct 26, 11, 16:44    #12
no wonder i am finding it hard to learn polish language...no two answers are the same!
JonnyMThreads: 16
Posts: 4,487
Joined: Mar 9, 11
 Oct 26, 11, 16:58    #13
Remember cultuarally there's a mismatch. In PL when someone has a point (or a valid question) they keep on repeating it ad infinitum.
czarnykotThreads: 21
Posts: 30
Joined: May 10, 08
 Pictures: 1
 Oct 27, 11, 16:02    #14
a.k.:
Dzięki za "dotrzymanie" słowa! Teraz to się możesz wypchać!


Thanks everyone. I don't wish to be vulgar - just want to show my irritation. Therefore I think I will opt for the suggestion proposed by a.k.

I never expected there to be a literal translation, but hoped there would be an idiomatic equivalent in Polish :-)
pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
 Oct 27, 11, 19:20    #15
a.k.:
Dzięki za "dotrzymanie" słowa! Teraz to się możesz wypchać!


Good.
CheeryThreads: 27
Posts: 216
Joined: Nov 17, 08
 Oct 27, 11, 23:54    #16
that's what I tell my mom...
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Feb 11, 12, 15:49    #17
It's stul pysk!
rygarThreads: -
Posts: 44
Joined: Apr 15, 10
Edited by: rygar  Feb 11, 12, 16:11    #18
'powiedział co wiedział, to teraz sie zamknij'

"powiedział co wiedział," is closest translation as it retains sarcastic tone and is not really aggressive and vulgar (here it is used in 3rd person, but you can do that in spoken language in similar situations)



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Showing someone the ropes  Could someone translate '....native speaker...'


Random: Any English speakers in Bemowo, Warsaw?

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


38 [Guests - 30 / Members - 8] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 14:49 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com