PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Polska, Polonia, Poland Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

"żyj jakbyś miał umrzeć dziś" - Handwriting the sentence in polish?


posts: 15

BOrzechowskiThreads: 1
Posts: 3
Joined: Jun 28, 10
 Jun 28, 10, 13:19    #1
Hello I'm a new user to the site, have been viewing for days eager to ask questions! I have a polish background, have been reading alot of information on this site actually trying to educate myself. I jus thave a few questions

A previous post a girl asked what "dream as if you live forever, live as if you die today" would be translated into polish, the response that was given was
Marz o tym, jakbyś miał wiecznie żył, żyj jakbyś miał umrzeć dziś

Would that be the correct translation for expressing those words?

Also, If someone could handwrite this translation I would love to see it, I'm thinking of painting the words onto something soon, maybe even tattooing, unsure because I don't want to be incorrect!

Alright thats all! Thankyou much !

enderThreads: 13
Posts: 528
Joined: Nov 7, 09
 Jun 28, 10, 13:48    #2
Marz jakbyś miał żyć wiecznie, żyj jakbyś miał umrzeć jutro.
SzwedwPolsceThreads: 13
Posts: 1,915
Joined: Feb 21, 09
 Jul 4, 10, 17:27    #3
BOrzechowski:
handwrite

The only letter that is different is ł. The crossing line should be on top of the vertical line.
musicwriterThreads: 7
Posts: 110
Joined: Jan 7, 10
 Jul 5, 10, 02:52    #4
ender
Jutro means tomorrow. Dzisiaj means today.
enkiduThreads: 18
Posts: 983
Joined: Sep 23, 08
 Jul 5, 10, 03:57    #5
ender:
Marz jakbyś miał żyć wiecznie, żyj jakbyś miał umrzeć jutro.


As a Polish native speaker I feel to be in position to conclude that this translation sucks.
I wouldn't recommend tattooing it.

Of course, I can provide you with the explanation, but believe me - don't use it. It's not good.

How about: "Żyj szybko, umieraj młodo - pozostaw atrakcyjne zwłoki!" ?
MatowyThreads: 1
Posts: 519
Joined: Jul 4, 09
 Jul 5, 10, 05:00    #6
enkidu:
"Żyj szybko, umieraj młodo - pozostaw atrakcyjne zwłoki!"

Lol, I think this wanders from the intended meaning a bit too much.
enkiduThreads: 18
Posts: 983
Joined: Sep 23, 08
 Jul 5, 10, 14:06    #7
Matowy:
Lol, I think this wanders from the intended meaning a bit too much.

Just an idea... you know. ;-D
BOrzechowskiThreads: 1
Posts: 3
Joined: Jun 28, 10
 Jul 14, 10, 07:05    #8
hmm well, what is a better way of expressing it then. or atleast a thought similar?

thankyou for your replies!
BOrzechowskiThreads: 1
Posts: 3
Joined: Jun 28, 10
 Aug 2, 10, 08:22    #9
so what would the correct term be, where can i go for a professional to help me..? i wish to see it in writing, so bad!
SzwedwPolsceThreads: 13
Posts: 1,915
Joined: Feb 21, 09
 Aug 2, 10, 11:51    #10
BOrzechowski:
i wish to see it in writing, so bad!

Find someone who are good at different hand-writing styles. Hand-writing can be done in hundreds of ways, depending on what font you would like.
enkiduThreads: 18
Posts: 983
Joined: Sep 23, 08
 Aug 2, 10, 13:28    #11
BOrzechowski:
so what would the correct term be, where can i go for a professional to help me..? i wish to see it in writing, so bad!


Well. I am not sure if there is ANY good translation.
It's not a matter of words - It's about cultural differences and mindset. I am afraid that even if you translate it correctly (word by word) into Polish - It still would be an English saying. This saying is un-Polish to the core. :-)

Other things - words.

The word "Marz" is grammatically correct but rarely used. When spoken it sounds like "masz" (means: here you go, take it, got it). When read it seems to be misspelled "marzł" (frozen).
Other thing. In English, a dreamer can be a strong man with the vision (Like M.L. King). In Polish - "marzyciel" is a soft-sissy-passive individual who is daydreaming about rainbows and unicorns.
BOrzechowskiThreads: 1
Posts: 3
Joined: Jun 28, 10
 Sep 23, 10, 04:20    #12
What can I do to get a similar meaning towards this? I honestly need the writing.. I'm not sure where to go for this.
BzibziohThreads: 6
Posts: 3,657
Joined: Oct 15, 08
[Suspended]
 Sep 23, 10, 04:45    #13
Żyj tak, jakbyś miał umrzeć jutro. Marz, jakbyś miał żyć wiecznie.
MBD  Feb 11, 11, 16:59    #14
Marz? It doesn't sound...at all. I do not know Polish guy who would say so...

"Żyj tak jakbyś miał umrzeć jutro, ale marzenia miej takie jakbyś miał żyć do końca świata".
JaneDoeThreads: 7
Posts: 237
Joined: Sep 26, 08
 Feb 11, 11, 17:07    #15
enkidu:
In Polish - "marzyciel" is a soft-sissy-passive individual who is daydreaming about rainbows and unicorns.

;D

Bzibzioh:
Żyj tak, jakbyś miał umrzeć jutro. Marz, jakbyś miał żyć wiecznie.

That's correct, but I don't think a Pole would said that.



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Need some translation advice on a letter to my Polish girlfriend's father.  Polish wedding songs - translations


Random: The Jewish nation was invented in th 19th century - says an Israeli historian.

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


46 [Guests - 36 / Members - 10] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 14:52 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com