asik: 38-709 is a post code in the village called Polana 16 is a house number in Polana LB is Liczba na Budynku and means: House number (exactly: Number on the Building) Oh my gosh, Thank You sooo much! This gives my a lot of information, because Polana used to be part of Austria, which is where my GG Grandmother (Helena) is listed to be from on Ellis Island! Yay!
asik: If SP is in the address it means Szanowna Pani in English means Madam or Ms or Mrs. "ZSRR", I'm guessing this is Russia? Means Soviet Russia I think COTALIK was her last name, and i put SP because i wasn't sure of the spelling.
Polonius3: COTALIK: does not exist in today's Poland (which does not mean it never did; but if it did the meaning would be quite obscure and uncertain) ZATWARNICKI: a good Polish name (toponymic nick from Zatwarnica) MAÑKO: exists in Poland; possibly from Maniek (hypocoristic form of Marian) BASZCZAK: possibly patronymic nick for someone whose dad was called Ba(r)szcz, perhaps for hailing from Barszcze or Barszczewo HATALEINICKIE: ???? this has got to be a gross misspelling; tried different spellings in HAT and GAT but couldn't find anything even close; if it was to be Polish, then something such as Gatelnicki or Hatelnicki would probably be the most plausible (albeit non-existent) variants TILLIE: English pet form of the Polish first name Otylia STANISLAV: more popular in Poland (Stanis³aw) but definitely known and used in Russia; Сташко could have been a Russian pet form. I think COTALIK was her married last name, but I am not sure.
HATALENICKI- We do not know how it was spelt, in the book, it was like this "HATALENICKI (sp??) so they didn't know the spelling either so it could be Gatelnicki or Hatelnicki.
STANISLAV- I am thinking that him being know as Stash, that his father was russian, as they shared the same name. And isn't "Сташко" Pronounced "Stashko"??? My russian reading is very bad, but I know some basics.
This is truly amazing! That we finally have some answers!
Dziêki Bardzo!!!!!!!!!!!! Trevor
|