PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Polska, Polonia, Poland Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / General Language /

Can accidentally using the wrong gender form cause offence?


posts: 25

Crazy ToadThreads: 9
Posts: 21
Joined: Jun 28, 09
 Aug 15, 09, 17:21    #1
In your experience (Im mainly referring to polish residents here) does it cause offence to people or do they appreciate the fact that they are trying to speak the language?

Lyzko  Aug 15, 09, 17:35    #2
I'm not really aware of Polish nouns with dual gender which can mean something different or 'offensive' if used incorrectly.

I will say that I've always found Poles especially tolerant toward foreigners' errors, compared say with the French!

If you say 'mój książka' (my book) instead of the correct 'moja książka', forgetting that 'book' is feminine in Polish, trust me, noone's going to look askance. They may not even correct you. LOL
WroclawThreads: 77
Posts: 7,404
Joined: Apr 1, 06
 Pictures: 3 [Moderator]
 Aug 15, 09, 17:39    #3
Crazy Toad:
does it cause offence to people

be careful with one word answers or short replys. it depends who you are speaking to.

in longer statements ones language problems become obvious and may be overlooked.
SzwedwPolsceThreads: 13
Posts: 1,915
Joined: Feb 21, 09
Edited by: SzwedwPolsce  Aug 15, 09, 17:54    #4
Lyzko:
I'm not really aware of Polish nouns with dual gender which can mean something different or 'offensive' if used incorrectly.

Maybe not nouns. But there are other issues with genders. Constructions with Pani to a man is probably not recommended. I guess they hear if someone is learning Polish. Once I said "Proszę Pani!" to a man by misstake, he laughed a little. :)

Cheers mate!
Lyzko  Aug 15, 09, 18:21    #5
Amen, SzwedwPolsce!

Once is Sweden, I acceidentally referred to a female doctor as "Syster!" If looks could kill-)
SzwedwPolsceThreads: 13
Posts: 1,915
Joined: Feb 21, 09
 Aug 15, 09, 18:26    #6
Lyzko:
referred to a female doctor as "Syster!"

Hehe... it happens from time to time.
Lyzko  Aug 15, 09, 18:36    #7
....on the other hand, I also referred to a nurse (sjukskoterska) as "Doktor!" the same day.

-:)-:)

It happens from time to time.
Lyzko  Aug 15, 09, 18:54    #8
It strikes me that really old-fashioned or/and rural Swedish is much like modern Polish:

"Dzień dobry, pani doktorze! Jak się Pani ma?" (question in 3rd person - answer in first!)

Compared with older Swedish, up until around the early post-War era:

"God morgon! Hur har fru doktor det?"
SzwedwPolsceThreads: 13
Posts: 1,915
Joined: Feb 21, 09
Edited by: SzwedwPolsce  Aug 15, 09, 18:59    #9
Lyzko:
"God morgon! Hur har fru doktor det?"

We have something very similar to Pan/Pani, or German 'Sie' (used as formal singular). But it's rarely used these days.

"God Morgon Doktorn! Hur har Ni det?"

Where Ni is formal version of Du (but still in singular!). Usually, Ni means you in plural. But it can also mean 'you' in formal singular. Not everyone learning Swedish knows this. It sounds old-fashioned and is rarely used.
Lyzko  Aug 15, 09, 19:04    #10
Would it then be disrespectful, i.e. downright sarcastic, to respond to a third person greeting IN the third person, f.ex. (translating literally into English for a second):

"Good morning, doctor! How is doctor today?" - Thanks, she's doing quite well.

Just curious (...I've never tried it, of course he-he!)
SzwedwPolsceThreads: 13
Posts: 1,915
Joined: Feb 21, 09
Edited by: SzwedwPolsce  Aug 15, 09, 19:13    #11
Lyzko:
"Good morning, doctor! How is doctor today?"

You should use "bestämd form" doktorn in both cases above. And some old people can use this kind of expression from time to time. In 25 years it will probably not exist anymore. If a young person says it sounds very sarcastic.

Lyzko:
Thanks, she's doing quite well.

But you don't answer about yourself in 3rd person. I think you could have done it 50 years ago. But these days only people with schizophrenia sometimes talk about themselves in 3rd person, like in other countries as well. Actually I don't know any language where you answer about yourself in 3rd person.
Lyzko  Aug 15, 09, 19:33    #12
I know an elderly German who, even as a spry 60-year old ex-parliamentarian, would typically refer to himself in the third person, f.ex. "Als ich ein junger Bursche war, Herr Pajdo, sagte ich auf einmal zu mir, 'Tja, was wird denn aus Hermann Seitz?!' (The name of my confidante). = When I was young fella, Mr. Pajdo, I asked myself once, 'Gee whiz, what will become of Hermann Seitz?!', instead of '..what will become of ME?'...

Perhaps though this was just a rhetorical device. Schizophrenic he definitely wasn't-:)
strzygaThreads: 4
Posts: 986
Joined: Apr 30, 08
 Jan 9, 10, 00:16    #13
SzwedwPolsce:
Actually I don't know any language where you answer about yourself in 3rd person.

Actually it happens in Polish, with family talking to small kids: "Mama jest na ciebie zła". "Nie pluj na babcię, babcia nie lubi, kiedy na nią plujesz". "Daj cioci buzi, to ciocia da ci lizaka", "Chodź, tata teraz zaprowadzi cię do przedszkola" etc.
enkiduThreads: 18
Posts: 983
Joined: Sep 23, 08
 Jan 9, 10, 03:03    #14
strzyga:
Actually it happens in Polish, with family talking to small kids: (...).

Or when talking to servants (Niech Marysia przyniesie) - that form was used when addressing people who dosn't deserve such formalities as "Pan, Pani". 3rd person is dodgy.
strzygaThreads: 4
Posts: 986
Joined: Apr 30, 08
 Jan 9, 10, 03:13    #15
enkidu:
Or when talking to servants (Niech Marysia przyniesie) - that form was used when addressing people who dosn't deserve such formalities as "Pan, Pani". 3rd person is dodgy.

oh, but is something else - talking about oneself in the 3rd person vs. talking to somebody in the 3rd person instead of 2nd.
The latter also happens in families, it's slightly archaic but still used sometimes: niech mama pójdzie, niech babcia powie. It's considered to be more respectful than the ordinary "mamo, idź".
As a matter of fact, it's the same form as in "niech pan/pani pójdzie".
Lyzko  Jan 10, 10, 23:44    #16
"Niech Polska żyje!" = Long live Poland!

Would the above then be an accurate translation of the Polish?
:-))
strzygaThreads: 4
Posts: 986
Joined: Apr 30, 08
 Jan 11, 10, 01:02    #17
Lyzko:
"Niech Polska żyje!"

Niech żyje Polska!
Lyzko  Jan 11, 10, 16:04    #18
No, dzięki Strzygu! To myślałem, ale napisałem błędne dostępstwo słowa:-)

Jestem wdzięczny za twoją pomoc! (Także pamiętam, że 'pomóc' jest czasownik a 'pomoc' jest rzeczownik. LOL)

)))))
strzygaThreads: 4
Posts: 986
Joined: Apr 30, 08
 Jan 11, 10, 16:30    #19
Lyzko:
No, dzięki Strzygu!

Strzygo

Lyzko:
To myślałem, ale napisałem błędne dostępstwo słowa:-)

Tak myślałem, ale napisałem słowa w błędnej/niewłaściwej kolejności

Lyzko:
Jestem wdzięczny za twoją pomoc!

Good :)

Lyzko:
(Także pamiętam, że 'pomóc' jest czasownik a 'pomoc' jest rzeczownik. LOL)

Także pamiętam, że 'pomóc' to czasownik a 'pomoc' to rzeczownik

Anytime :)
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
 Jan 11, 10, 17:02    #20
Crazy Toad
No, none whatsoever.
Lyzko  Jan 11, 10, 18:14    #21
Ślicznie dziękuję, Strzygo (rodzaj żenski)
Lyzko  Jan 11, 10, 18:26    #22
......żeński......

Przepraszam!
strzygaThreads: 4
Posts: 986
Joined: Apr 30, 08
 Jan 11, 10, 20:40    #23
Lyzko:
Przepraszam!

It's all right, the last sentence was faultless. Do you still want me to lead you to perfection? :))

Polish version: Czy nadal mam być upierdliwa?
Lyzko  Jan 11, 10, 22:50    #24
Już zrozumiałem ostatne zdanie, ale co to jest "upierdliwość "? Czy ta istnieje? Nie, niestety nie w tym życiu. Tylko Pan Bóg, może on jest upierdliwy:-)
strzygaThreads: 4
Posts: 986
Joined: Apr 30, 08
Edited by: strzyga  Jan 11, 10, 23:17    #25
Lyzko:
Już zrozumiałem ostatne zdanie, ale co to jest "upierdliwość "? Czy ta istnieje? Nie, niestety nie w tym życiu. Tylko Pan Bóg, może on jest upierdliwy:-)

Wow, you're doing great! Not a single mistake :)

co to jest "upierdliwość "?

I've just come across a nice English expression - "Dutch uncle" - which seems to be the exact equivalent of upierdliwiec.
Upierdliwość then is being a Dutch uncle.

To all the Dutch who might be reading this: nothing personal! :)

Czy ta istnieje?

Definitly it exists. And in this life too. I should know. I can be a perfect Dutch uncle if I choose to.
:)



Home / General Language / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

FULL WYPAS, WYPASIONY, ZAJEBISTY???  I NEED TO LEARN POLISH QUICKLY AND EFFICIENTLY!!!


Random: Niebędący - what's the meaning of this word?

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


55 [Guests - 37 / Members - 18] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 16:19 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com