PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland for Expats and Tourists Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / General Language /

Does anybody know of a list of Polish-English False Friends and True Friends?


page 1 of 3:  1  2  3  Next » posts: 66

tonykennyThreads: 21
Posts: 143
Joined: Aug 4, 08
 Dec 15, 08, 06:06    #1
Hi,
Does anybody know of a list of Polish-English false friends and true friends.

For those not up on the terminology, a false friend is a word that sounds the same in the 2 languages but has a different meaning. For example, as a Pole for a preservative and see what you get! :) More of a 'preventative' is what you will receive :)

I'm looking for the list of false friends to prevent such mistakes but, the list of true friends will be incredibly useful as a way to boost my vocab very quickly indeed. For example, mailować, surfować, powokować are such true friends that are easy to remember.

In the meantime, I have a race with a friend to completely memorise all the verbs in "301 Polish verbs" but thakfully not all the conjucations and perfectives.

dziękuję bardzo za pomóc.

Tony

SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Dec 15, 08, 06:11    #2
Nerwowy - nervous, not the same. Nervous tends to mean afraid whereas nerwowy means agitated more.

Angina - angina. Angina pectoralis refers to a chest condition, in Polish it's an ailment connected with the throat. I know this as my friend told me she had angina, I was alarmed. She was surprised at my reaction.

I'll write more in a bit. I just need to think of them, I have encountered many
tonykennyThreads: 21
Posts: 143
Joined: Aug 4, 08
 Dec 15, 08, 06:13    #3
yeah, i've come across this one where a friend said somebody was making her nervous, she really meant annoyed. Of course, similar problem i had a year ago explaining to somebody in Polish I was too nerwowy to speak... meaning nervous.. oops!

Maybe I should set up an online false-friend database.
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Dec 15, 08, 06:23    #4
Good idea, I could help you out where possible. A neat little project.

Hazard - gambling PL
Hazard - sth dangerous EN

No - Yes PL
No - No EN, I often have this with my fiancee. No, ale który?

Komunikacja - Public transport PL
Communication - Between people EN
tonykennyThreads: 21
Posts: 143
Joined: Aug 4, 08
 Dec 15, 08, 06:24    #5
Found some here:

mypolishlife.pl/index.php/tag/false-friends/
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Dec 15, 08, 06:28    #6
Yeah, I have 3 of those. Ewentualnie, właśnie, that's a classic ff.

I think seksowny might be another one.
tonykennyThreads: 21
Posts: 143
Joined: Aug 4, 08
 Dec 15, 08, 06:34    #7
seksowny = sexy according to my dictionary
właśnie = exactly not sure how it's a false friend though.

but looking at the dictionary, i can see that i'm going to confuse właśnie and własny (own, belonging to oneself)
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Dec 15, 08, 06:39    #8
I didn't mean właśnie, I was thinking in Polish and said, aaaaah, właśnie, w ten sposób.
tonykennyThreads: 21
Posts: 143
Joined: Aug 4, 08
 Dec 15, 08, 06:47    #9
ahhh, i see :)
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Dec 15, 08, 07:08    #10
Sympatyczny - nice

This doesn't really mean sympathetic as we use it

Lunatyk - sleepwalker

This is a classic. I was asked if I was a lunatyk. I replied, 'maybe, but I try not to be'.

Ordynarny - foul-mouthed

Quite a difference from the English meaning of ordinary

Pupil - teacher's pet

The Poles have a word, kujon, for this. We use people in the sense of a school student.

Szef - boss

Another common mistake. Oh, sb who cooks is a cook, not a cooker. Chief is often used for chef
sausageThreads: 25
Posts: 1,053
Joined: Sep 21, 07
 Dec 15, 08, 07:12    #11
One I always have to think twice about..
Katar = a cold
(you would expect it to be a cough like catarhh)
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Dec 15, 08, 07:14    #12
Yeah, not to be confused with Qatar ;)
spierettiThreads: 5
Posts: 177
Joined: Sep 25, 08
 Dec 15, 08, 09:01    #13
Fart in Polish means a piece of good luck, which is pretty ironic as that's the opposite in English if you're on the receiving end of one.
chris_miner  Dec 16, 08, 16:03    #14
I think it is funny the way many of these are not false friends in German. For example szef 'chef' is boss in german, and katar is very much like Kater which means male cat but more commonly 'hung over' (ie headache, upset stomach, sore body).
KrzysztofThreads: 2
Posts: 1,146
Joined: Jul 26, 07
 Dec 16, 08, 16:21    #15
Winston Churchill was a false friend :)
chris_minerThreads: -
Posts: 2
Joined: Dec 16, 08
 Dec 16, 08, 16:27    #16
and Ewentualnie which seems like eventually in english is very much like eventuell in german which means "maybe, but most likely not at all" but in english "yes, but it could take a while".
JustysiaSThreads: 15
Posts: 2,869
Joined: Oct 14, 07
 Pictures: 2  Gold Member MEMBER
 Dec 16, 08, 16:27    #17
absolutely - by itself it means 'definitely yes' in Eng., whilst in Polish absolutnie means 'definitely not' lol
ArcticPaulThreads: 49
Posts: 245
Joined: Apr 7, 08
 Dec 17, 08, 12:43    #18
tonykenny:

In the meantime, I have a race with a friend to completely memorise all the verbs in "301 Polish verbs" but thakfully not all the conjucations and perfectives.


PARTIIIIIIIIIIIIIE!
Go wildman, go!
tonykennyThreads: 21
Posts: 143
Joined: Aug 4, 08
 Dec 18, 08, 05:16    #19
Join the race if you like :)
?????  Dec 18, 08, 15:45    #20
Some more False Friends

Brat - means “brother” in Polish, looks like (English “brat”) which means “bachor” in Polish.

Klej – means “glue” in Polish, sounds like (English “clay”) which is “glina” in Polish.

Dres – means “tracksuit” in Polish, sounds like (English “dress”) which is “ubierać” or “sukienka” in Polish.

But – means “shoe” in Polish, sounds like (English “boot”) which is “bagażnik”, “kozaczek”, “but wojskowy”, or “zapuszczać” It also looks like (English “but”) which means “ale” or “lecz” in Polish.

Parapet - means “windowsill” in Polish, looks like (English “paratet”) which means “przedpiersie” in Polish.
PolskaZabka  Dec 18, 08, 16:01    #21
'no' in polish is a very informal way of saying yes, almost like yea is uses for yes, in poland 'no' can mean TAK.

English: refined - sophisticated (positive)
Polish: wyrafinowany - cleaver (negative)

English: ordinary - common, every day (neutral)
Polish: ordynarny - base, rude (negative)

nervous - unsure, worried (neutral)
nerwowy - easily angered (negative)
Guest  Dec 18, 08, 16:42    #22
Complement (supplement) - komplement (compliment)
Knot (tangle) – knot (wick).
Caravan (convoy) - karawan (hearse)
Gnat (small two-winged flies ) - gnat (bone)
Divan (large couch with no back or ends) - Polish “dywan” meaning (area rug).
Gymnasium (gym) - Polish “gimnazjum” (junior secondary school)
Local (native) - lokal (dwelling, apartment, restaurant)
Lot (a tract of land) - lot (flight)
Lump (swelling) - lump (wino)
Vagary (an extravagant or erratic notion or action) – wagary (playing truant)
tonykennyThreads: 21
Posts: 143
Joined: Aug 4, 08
 Dec 19, 08, 07:44    #23
Excellent, thanks people. keep them coming!

T
sausageThreads: 25
Posts: 1,053
Joined: Sep 21, 07
 Dec 19, 08, 07:48    #24
Here are my favourite ones...
karawan = hearse
lunatyk = sleepwalker
spierettiThreads: 5
Posts: 177
Joined: Sep 25, 08
 Dec 31, 08, 04:09    #25
You will see "warzone" on a bottle of Warka Strong. Don't worry, this doesn't mean the yanks have found oil there, it is a conjugation of the verb "to brew".
tomekcatkinsThreads: 13
Posts: 173
Joined: Oct 9, 07
Edited by: tomekcatkins  Dec 31, 08, 06:12    #26
Przecież means after all, but and not precise.
Kolega also means friend, mate.

...And a Warsaw isn't something you use in the army. :P
SeanBMThreads: 41
Posts: 8,727
Joined: Mar 10, 08
 May 16, 10, 14:10    #27
English to Polish numbering systems are different after a million.

So when I say there are six and a half billion in the world, this would be six and a half milliard people in Polish.
Our ''Trillion'' is their ''billion''.

Long and short scales
vetalaThreads: -
Posts: 512
Joined: Jul 10, 09
 May 16, 10, 15:04    #28
Prezerwatywy - Preservatives ;)
MareGaeaThreads: 45
Posts: 5,527
Joined: Feb 6, 08
Edited by: MareGaea  May 16, 10, 15:07    #29
SeanBM:
English to Polish numbering systems are different after a million.


That's a continental thing. Nearly everywhere on the continent an English billion is a milliard; a billion is usually the next step after a milliard, like this: million, milliard, billion, billiard. A continental billion is therefore 1000 English billion +.

I've seen more examples of things that are actually widespread in continental Europe, but are actually different in English. Poland is just being a continental state with all its influences linguistically.

>^..^<

M-G (what's after a billiard, I don't know, I guess Trillion and Trilliard and after that...)
LinguistThreads: 1
Posts: 46
Joined: May 15, 10
Edited by: Linguist  May 16, 10, 15:19    #30
I am afraid but the story of "false-friends" and "tru-friends" might not encompass those words which are already "loans" from a tertiary language. That is to say Polish "hazard" ~ "gambling" and English "hazard", are both of an Arabic origin (Arabic "az-zahr" ~ "to die") which have adopted new semantic concepts. The same thing also occurs for English "lunatic" and Polish "lunatyk" (sleepwalker) where they both are originally borrowed from Latin "lunaticus" (moon-struick).

I am not sure but Polish "gnat" (bone) and English "gnat" could be considered as sorts of false-friend. Or Dutch "die" (that) and English "die".

However in a pure "false-friends" instance both words would carry outward as well as semantic similarities but no etymologies in common. For example English "bad" and Persian "bad" both convey the same meaning and exactly resemble each other but are by no means derived from the same root. Or Kurdish "neq" and English "neck" both besides their similar definitions look like each other too, but are not etymological cognates.


page 1 of 3:  1  2  3  Next »

Home / General Language / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

what are some loanwords in the Polish language?  Ukrainian language similar to Polish?


Random: What is the Polish name for the English name Chester?

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


52 [Guests - 35 / Members - 17] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 16:20 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com