PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
"Polska" means "Poland" in Polish! Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / General Language /

być pod ręką


posts: 8

LeonisThreads: 30
Posts: 60
Joined: Aug 15, 09
 Nov 15, 11, 12:15    #1
Hello!

I would like to ask about the usage of this phrase. Can we use it for human, or only for non living things? Can we use it with mieć, in a possessive context? For example:
Mam przyjaciół zawsze pod reka? - or it doesn't make sense?

Thanks a lot for any help!

LeonisThreads: 30
Posts: 60
Joined: Aug 15, 09
 Nov 15, 11, 13:03    #2
Hey please help I need only a short answer! O.o
KoalaThreads: 1
Posts: 433
Joined: May 4, 11
 Nov 15, 11, 13:10    #3
It can be used for people, your example would mean something like "my friends are always there for me". However, it sometimes might sound weird, eg. "szef ma podwładnych pod ręką" seems OK, but "podwładni mają szefa pod ręką" is rather strange and it'd be better to say something like "szef jest zawsze dostępny dla swoich pracowników" or similar.
LeonisThreads: 30
Posts: 60
Joined: Aug 15, 09
 Nov 15, 11, 13:33    #4
Thanks a lot for your explanation! :D
peter_olsztynThreads: 8
Posts: 760
Joined: Apr 18, 07
 Pictures: 1
 Nov 15, 11, 16:42    #5
Leonis:
Mam przyjaciół zawsze pod reka? - or it doesn't make sense?

sounds a bit you exploit them :)

If you are the boss or you pay salary you can say like this.
strzygaThreads: 4
Posts: 986
Joined: Apr 30, 08
 Nov 15, 11, 21:47    #6
Leonis:
I would like to ask about the usage of this phrase. Can we use it for human, or only for non living things? Can we use it with mieć, in a possessive context? For example: Mam przyjaciół zawsze pod reka? - or it doesn't make sense?

It does make sense, however, it sounds a bit instrumental, like you were using your friends.
There's another one: być na wyciągnięcie ręki - moi przyjaciele zawsze są na wyciągnięcie ręki - they're always there for you, no hiidn meaning there, sounds much better.
redvodThreads: 1
Posts: 6
Joined: Nov 15, 11
 Nov 15, 11, 23:55    #7
My favorite is:

"po woli" = "after will"
pamThreads: 22
Posts: 463
Joined: Oct 11, 11
 Gold Member MEMBER
 Nov 16, 11, 00:36    #8
my polish is far from great and havent across phrase before. literal translation into english, it means to be under hand. in english being underhand means being secretive, doing something behind someones back for example. judging from other posts, its not the same in polish...but then nothing is lol!!



Home / General Language / Unanswered [this forum] | Similar

Druszlak or cedzak?  Province or Voivodeship


Random: Tomasz Adamek Support Sick Children In Poland

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


53 [Guests - 35 / Members - 18] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 16:21 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com