PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Polska, Polonia, Poland Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / General Language /

Czech language sounds like baby talk to most Poles


page 7 of 7:  « Prev  1  2  3  4  5  6  7 posts: 206

sobieskiThreads: 82
Posts: 1,142
Joined: Jun 1, 08
 Jun 18, 11, 20:24    #181
delphiandomine:
I don't think it was freely open for all locals to cross.

The Mieroszów-Golińsk one was open for sure. Passed there myself in 1989. There was at that time a railway crossing (international), car crossing (international) and a pedestrian crossing (local).

gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Jun 18, 11, 20:29    #182
gumishu:
I don't think it was freely open for all locals to cross.


yes- this must be true - I think you needed an invitation to another communist country to enter - my dad worked in Czechoslovakia for some time back in the 80's and also my aunt lives in Ostrava (was married to a Czech guy)
Georg82  Aug 19, 11, 15:46    #183
I've heard Polish language sounds rather ancient, kind of eastern and uneducated to a Czech native. However, my Czech friend seemed to know very little about Poland, which is probably caused by the total lack of Polish movies, music and whatnot in the Czech Republic. Czechs have obviously never given a damn about Poland. Complete ignorance I'd say.
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Aug 19, 11, 17:10    #184
Thanks to my father in law, I now have Czech tv and radio. It sounds more like Russian and Serbo-Croatian than Polish does. It is decidedly weaker than Polish.
Haphasko  Sep 2, 11, 10:28    #185
the Czech vocabulary, grammar, and pronunciation are totally different from the Polish language.

I don't know... Polish language seems pretty close to Czech, many of words are just the same in both languages and I've never needed to learn Polish to understand Poles. I speak czech they speak polish and we understand to each other.
Haphasko  Sep 2, 11, 10:46    #186
Actually that seems easy...for a German. I speak it naturally as you describe it.

I'd like to hear that...I've never met German who could pronounce properly any czech word. And even Slovaks have a problem with words as "kříž" or "tři".
Haphasko  Sep 2, 11, 11:58    #187
To summarize this somehow (i mean main topic) it seems czech sound funny to Poles and I can tell you polish sound funny to czechs. I'm czech and with friends we sometimes make fun of some polish words and expressions and it's make me laugh a little when i'm speaking with some Pole. For a foreigners may polish sounds hard but for czechs I know is polish the "weak" one language 'cause in almost every word there's "š", "č", je, ja, jo, ju and poles say "ř" in funny way (for exapmle "Dworzec kolejowy")
hague1cmaeronThreads: 21
Posts: 1,652
Joined: Mar 30, 10
Edited by: hague1cmaeron  Sep 2, 11, 12:01    #188
I rolled with laughter over a Czech girl admiring a baby: "Taki papulaty babulinek!"

I almost rolled in laughter when I read that as well. LOL(:

It sounds more like Russian and Serbo-Croatian than Polish does. It is decidedly weaker than Polish.

I would totally agree with that, especially the V sounding words-a lot of similarities with Russian.
Lyzko  Sep 5, 11, 21:20    #189
Finally, Czech sounds to my both un-Polish as well as un-Czech (German!!) ears, even more sibilant than Polish (at least as regards tongue-twisters and such)-:))
Sidliste_ChodovThreads: 2
Posts: 683
Joined: Jul 27, 11
 Sep 5, 11, 21:44    #190
What makes me laugh is not the sound of Czech in general, but the fact that Poles still think they don't need to learn it to understand it, just because they know Polish.

In that case, a little test: Translate this into Polish, in your head. No need to post the result; just tell me how easy it is "because you know Polish". Using Google Translator doesn't count. ;)

Sídlíště je obecně název používaný pro místo dlouhodobě obývané lidmi. Sídliště se nazývají také nové části měst, často satelitní, které jsou primárně stavěny jako obytné zóny, pro rychle se rozrůstající městskou populaci, s vícepatrovými obytnými domy, např. panelovými domy, tzv. „paneláky“, obytnými panelovými věžovými domy (věžáky), malými až středně velkými obchody, školami a parky. Sídliště tohoto typu byla stavěna v 40. až 90. letech 20. století na okrajích velkých i malých měst.

Nothing too difficult there.

Be honest: apart from parts of the third line (which still won't tell you anything about the subject, unless you know the Polish equivalent for "Sídlíště"), you're going to struggle. It's not even difficult Czech, it just tells you a little about the origin of my username, hehe.

But just because you effectively know the Czech words for tram and coffee, it doesn't mean you wouldn't need to learn Czech properly to speak or understand it.
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Sep 5, 11, 22:00    #191

In that case, a little test: Translate this into Polish, in your head. No need to post the result; just tell me how easy it is "because you know Polish". Using Google Translator doesn't count. ;)

Sídlíště je obecně název používaný pro místo dlouhodobě obývané lidmi. Sídliště se nazývají také nové části měst, často satelitní, které jsou primárně stavěny jako obytné zóny, pro rychle se rozrůstající městskou populaci, s vícepatrovými obytnými domy, např. panelovými domy, tzv. „paneláky“, obytnými panelovými věžovými domy (věžáky), malými až středně velkými obchody, školami a parky. Sídliště tohoto typu byla stavěna v 40. až 90. letech 20. století na okrajích velkých i malých měst.


the text is pretty easy for me - but well I am more than familiar with the Czech language - there were times in the 90's when I preferred to watch the Czech TV over Polish TV (i lived and still live in an area with good Czech TV reception - you can receive the Czech TV as far as Wrocław and Brzeg in Poland - though the quality is not that brilliant so far north)
jolThreads: -
Posts: 1
Joined: Sep 5, 11
 Sep 5, 11, 22:02    #192
You are so right - native Polish, went to Prague for a couple of months and thought the language would be straight damn easy. Got laughed at so many times it stopped bothering me. Even if you get the general idea of the conversation because some of the words and the melody are the same, you get trapped by "false friends" and there are so many of them!

It makes sense according to the theory that language represents mentality. I'm not saying that Poles and Czechs couldn't be farther apart, but for neighburing nations we are very different.
WroclawThreads: 77
Posts: 7,404
Joined: Apr 1, 06
 Pictures: 3 [Moderator]
 Sep 5, 11, 22:05    #193
you can receive the Czech TV as far as Wrocław and Brzeg in Poland


please check that. Czech tv went digital a couple of months ago and we lost the programme here.
Sidliste_ChodovThreads: 2
Posts: 683
Joined: Jul 27, 11
 Sep 5, 11, 22:08    #194
the text is pretty easy for me - but well I am more than familiar with the Czech language - there were times in the 90's when I preferred to watch the Czech TV over Polish TV (i lived and still live in an area with good Czech TV reception - you can receive the Czech TV as far as Wrocław and Brzeg in Poland - though the quality is not that brilliant so far north)


You clearly have an advantage, then ;)

I showed this to a relative (native Polish speaker, who also speaks Russian) who said "I've no idea, but I think it's something to do with a place in the last century" lol :)
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Sep 5, 11, 22:15    #195
you can receive the Czech TV as far as Wrocław and Brzeg in Poland


please check that. Czech tv went digital a couple of months ago and we lost the programme here.


oh ok - I am not up to date with the changes - I haven't watched the Czech TV now for over a year as my aerial collapsed and we bought a Polsat satelite decoder - so I guess untill the Polish TV switches to digital too no Czech TV for me now (and until I fix my TV antennea and get the digital box for my TV set - btw are there any Czech satelite channels - I haven't encountered any so far on HotBird)

as for the Czech TV back in the 90's I remember watching the Champions League on the Czech TV in Wrocław's Psie Pole - I just couldn't stand the Polish commentators (anyone remember Janusz Szpakowski - Szpakowski was not the worst one actually) and Czech TV commentators made so much more sense to me - aslo paradoxically I had better TV reception from Czech transmitters where I lived (I studied in Wrocław) so watching the football on the Czech TV at home also made much more sense - then there were also Hockey World Championships - there was no coverage on Polish TV (Poles were never match for Czechs in hockey)
MyMomThreads: 9
Posts: 185
Joined: Aug 13, 11
 Sep 5, 11, 22:15    #196
just tell me how easy it is "because you know Polish"

I got the idea what it is all about, with no prior Czech exposure. I did better than Czech->Polish google translation but worse than Czech->English google translator. The important thing to do is to try to get the sound right in your head and it starts falling into places (mostly).
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Sep 5, 11, 22:19    #197
The important thing to do is to try to get the sound right in your head and it starts falling into places (mostly).


yes - you are right about that - I learned the Czech language from their TV so actually mostly phonetically at first - (but then came their teletekst too)- it just takes a bit of figuring first (for a couple of months)
WroclawThreads: 77
Posts: 7,404
Joined: Apr 1, 06
 Pictures: 3 [Moderator]
 Sep 5, 11, 22:32    #198
I learned the Czech language from their TV


i imagine 20yrs ago and more that quite a few learned some czech from tv in these parts. in the days before canal + etc.

i watched it for english movies with subtitles and then later there was a childrens quiz show, which i sort of understood.



i've no idea what programmes are available on sat tv these days.
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Sep 5, 11, 22:47    #199
well we could receive the Czech TV as far back as early 80's (perhaps even before but I can't remember watching the Czech TV before) but then I was not able to understand most of it -

I only got any hold of Czech after we have travelled to Czechoslovakia as my father worked there for over a year - Czechoslovakia was so much more affluent than Poland (it was in 1986 when I was there first) - we brought quite a lot from the journey there (their sport shoes were great)

- my aunt also married a Czech guy from Ostrava and I visited them once in 1987 I guess (and they were visiting us before and after) (again some good shopping opportunities ;) and more grasp of the Czech language - but I only started to understand most of the spoken Czech in the 90's when i started to actually watch their TV (oh actually you could watch a lot of Czech films on Polish TV too back in the 80's (Nie ma nikogo w domu (Nikoho neni doma), Chalupari, Nemocnice na kraji mesta - so actually the Czech language grew on me for quite some time, Arabela)
Sidliste_ChodovThreads: 2
Posts: 683
Joined: Jul 27, 11
 Sep 5, 11, 22:47    #200
I've got Jackie Chan's "Police Story" on DVD, complete with multi-actor Czech dubbing :)

When is Poland going to stop giving that one guy all the dubbing work?? lol
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
Edited by: gumishu  Sep 5, 11, 23:08    #201
I've got Jackie Chan's "Police Story" on DVD, complete with multi-actor Czech dubbing :)

When is Poland going to stop giving that one guy all the dubbing work?? lol

while I valued the Czech dubbing for a change I still think the Polish way is the better thing - for a couple of reasons:

- you get to hear the real voices of actors - I doubt most Czechs know the voice of De Niro, Brad Pitt et al.
- you get to hear real English, real accents, real sounds of the whole film (you soon enough learn to not get distracted to much by the speaker's voice - it is always delayed a bit in reltation to the actors' lines which also helps to get hold of English conversations (or any other language)
- the speaker/voiceover is much better than the undertitles because: you can follow a film not looking at the screen all the time, reading undertitles distracts from actually watching the film (you are not always able to follow the conversation for various reasons - if you could you wouldn't need the undertitles after all)- (but I still like to watch a film with undertitles from time to time for a change - I used to watch such films programmes on the Czech TV)
- speaker is much cheaper than dubbing - what do you need hordes of dubbing actors for

btw if you care to know Poland has great talent in the field of making actual dubbing - have you watched Shrek in Polish for example - most of the cartoons are dubbed and many of these are simply brilliant dubbings - I think the limited pool of dubbing actors actually helps this not hinders - mostly really tallented and dedicated people do that (or reknown Polish film actors as in the case of major animated productions (like Shrek))

I also wonder where else in the world is the Polish method also favoured over wholesale dubbing
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Sep 5, 11, 23:33    #202
http://en.wikipedia.org/wiki/Voice-over_translation#In_Poland
mafketisThreads: 17
Posts: 1,880
Joined: Mar 31, 08
 Sep 5, 11, 23:45    #203
while I valued the Czech dubbing for a change I still think the Polish way is the better thing - for a couple of reasons:
- you get to hear the real voices of actors
- you get to hear real English, real accents, real sounds of the whole film (you soon enough learn to not get distracted to much by the speaker's voice - it is always delayed a bit in reltation to the actors' lines which also helps to get hold of English conversations (or any other language)
- the speaker/voiceover is much better than the undertitles because: you can follow a film not looking at the screen all the time, reading undertitles distracts from actually watching the film (you are not always able to follow the conversation for various reasons - if you could you wouldn't need the undertitles after all)- (but I still like to watch a film with undertitles from time to time for a change - I used to watch such films programmes on the Czech TV)
- speaker is much cheaper than dubbing - what do you need hordes of dubbing actors for


What's the point of hearing a few words in the actor's real voice? The point in English is the inonation of the whole sentence which is always ruined by the lektor. If anything the lektor reinforces the pattern English words + Polish intonation that so wounds the ears of native speakers.

IME Polish audiences don't pay any attention to anything in the original that's not repeated by the lektor.

Lektor just seems like another example of Polish people being cheap and not wanting a quality product.

nb. I refuse to watch anything in English with a lektor though I can stand it in other languages (though I still don't like it).
Sidliste_ChodovThreads: 2
Posts: 683
Joined: Jul 27, 11
Edited by: Sidliste_Chodov  Sep 6, 11, 00:13    #204
I can understand gumishu's point, but I'm with mafketis on this one - for me, the voice-over completely spoils the film (I wouldn't need to listen to the English, and it's usually barely audible anyway). Whenever I'm in Poland, I reach for the remote when one of these films comes on.

Besides, how silly is it to always have a male actor read out the script for both male and female parts? It's just one of those crazy "money-saving" Polish ideas, which simply serves to demonstrate how much further ahead the Czechs really are ;)

what do you need hordes of dubbing actors for


You don't - it's always that same guy, isn't it? The one who also says "dziś o godzinie cztyrnastej w TVN" between programmes. lol
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Sep 6, 11, 00:43    #205
What's the point of hearing a few words in the actor's real voice? The point in English is the inonation of the whole sentence which is always ruined by the lektor. If anything the lektor reinforces the pattern English words + Polish intonation that so wounds the ears of native speakers.


no it is not - if only you are a bit skilled you can follow the whole conversations - I just watched a movie ('Phone booth' or something, with Collin Farrell
) and when I listened to closely I could here the whole lines of the English text - it does not take much actually to do it - and if you want the learn English it is of great help - another question is dubbing completely ruins natural sounds of the film set - you can easily follow these with the lektor - and then again dubbing actors (voice actors) actually alter the flavour of the conversations completely - I could not get used to the artificialness of their play in many dubbed films on the Czech TV

I can understand gumishu's point, but I'm with mafketis on this one - for me, the voice-over completely spoils the film (I wouldn't need to listen to the English, and it's usually barely audible anyway). Whenever I'm in Poland, I reach for the remote when one of these films comes on.

first of the original lines are not barely audible - they are mostly readily audible - it just takes some effort to hear the whole lines ignoring the lektor (and lektor is not very invasive actually and can be actually ignored with a little effort -
if something is spoiling fun of watching a film for me it is the unnaturlaness of the sounds of dubbing and the destructrion it makes on the natural sound of the film

IME Polish audiences don't pay any attention to anything in the original that's not repeated by the lektor.


what Polish audiences mostly do watching a film with a lektor does not bother me in the slightest - for me it is a chance to see and hear a film in its natural sound - and as I already stated you can hear the whole conversations with just a little effort (perhaps it takes some exercise I don't know I just am able to follow the whole conversations in original language of the film)

for you Czechs can be light years ahead - it don't give a damn - I like the Polish way muuuuuuuch better and so do the most of Polish TV audiences (according to studies made by Polish TVs)

and if you can follow the whole conversations in say original English (like I can) it means you also hear original male and female voices

well as for 'the quality' product - for me the Polish way is the quality product - not the dubb-all - after listening to real Arnold Schwarzenger you simply cringe when you hear some German or Czech idiot dub him

and well I don't think I am the only person to able to follow the whole original lines and sounds of a film voice-overed by a lektor - ask around here - maybe make a poll and you will find more people can do that - if this is not what you can, well?
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Sep 6, 11, 01:09    #206

You don't - it's always that same guy, isn't it? The one who also says "dziś o godzinie cztyrnastej w TVN" between programmes. lol


yes - it is a valid point - some station overexploit some lektors to the point of absurdity but not TVP channels as far as I can tell - and there are better and worse lektors too, there are lektors with better voices and better skill in interpretation and there are worse in the former or the latter or both


page 7 of 7:  « Prev  1  2  3  4  5  6  7

Home / General Language / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Funny Malapropisms  You & The Polish Language: Just in One Sentence


Random: Are people in Poland 'made' to give money to their parents?

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


58 [Guests - 39 / Members - 19] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 16:25 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com