PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland and Polish Community Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / General Language /

Help me figure out the spelling of these?


posts: 11

Careuh  Oct 19, 11, 20:05    #1
My Aunt used to say these things all the time and I never did figure out the spelling of them from her, was hoping you guys could help me! I am doing my best at spelling them by how they are prounounced.

Sidney Doolie?
Shootie Mollyoshka?
Yashush Maria?
Yoiga Mini?
Boysha Moi?

WroclawThreads: 77
Posts: 7,404
Joined: Apr 1, 06
 Pictures: 3 [Moderator]
 Oct 19, 11, 20:47    #2
Careuh:
Yashush Maria?


here is your starter: jesus maria ... yay-zoos- maria
catsoldierThreads: 90
Posts: 697
Joined: Sep 27, 09
 Oct 19, 11, 21:44    #3
Careuh:
Boysha Moi?

Boisz mi?
pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
 Oct 19, 11, 22:14    #4
=Careuh]Shootie Mollyoshka?

Careuh:
Boysha Moi?



Was your auntie Russian?

I am afraid you have picked the wrong forum.

Just google Russian forum, there are plenty of them.
WroclawThreads: 77
Posts: 7,404
Joined: Apr 1, 06
 Pictures: 3 [Moderator]
 Oct 19, 11, 22:28    #5
Careuh:
Doolie


if that were 'dolly' we might get closer to the whole phrase.

i think these were said so long ago that the OP has forgotten the true sound.
scottie1113Threads: 11
Posts: 873
Joined: Mar 13, 07
 Oct 19, 11, 23:38    #6
Careuh:
Boysha Moi?


maybe Boze moj? my God?
pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
 Oct 19, 11, 23:56    #7
=scottie1113]Careuh:
Boysha Moi?

maybe Boze moj? my God?

Exactly. This is Russian, as I said before.

Bozhe" (Боже) is the way in old Russian language god was called. In contemporaty Russian it's "бог" [bog].
But in some idiomas it's still used old-style way, because this word combination is very old
"Moi" (мой) - my for male, singular
So, it equals to English Oh, my God!, but literally it would be more correct to say
О, боже мой! (which is also in use, but not that often, as just боже мой version).


Read more: What is the English translation of the Russian phrase, "bozhe moi"? | Answerbag http://www.answerbag.com/q_view/1143102#ixzz1bGdJRKQI
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
Edited by: boletus  Oct 20, 11, 00:36    #8
pawian:
is the way in old Russian language god was called

This interpretation seems very strange to me. The Russian "Bozhe" and Polish "Boże" are just vocative cases of Bog (Bóg). The difference is in order of words in these two equivalent expressions:
Bozhe moi!
Mój Boże! But I have also heard it used as "Boże mój".
Even uncle Google knows that. :-)

Careuh: Did not you know how to use type recorder back then, before she died?

Added:
The vocative case is lost in modern Russian, but it is still retained in special circumstances. See this:
http://en.wikipedia.org/wiki/Vocative_case#Historical_vocative
pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
 Oct 20, 11, 00:39    #9
=boletus]he difference is in order of words in these two equivalent expressions:

It seems crucial to me, especially combined with this one:
=Careuh]Shootie Mollyoshka?


boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
Edited by: boletus  Oct 20, 11, 00:47    #10
pawian
Shootie Mollyoshka?
I agree with you that this sounds Russian, or generally Ruthenian. But Polish has also a diminutive word "maluszku!" or "malu¶ki, malu¶ka" - if this is what "Mollyoshka" supposes to approximate. But I have no idea what "shootie" may mean.

Malu¶ki, malu¶ki, malu¶ki kieby renkawicka - from a Polish Highlanders Carol
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Oct 20, 11, 01:36    #11
boletus:
Shootie Mollyoshka?

This is a long shot. Using Polish transliteration: "Szczo ty malu¶ka?", or "Szo ty malu¶ka?". This would literally mean "What you little one" (speaking to a girl). "Szczo" or "szo" would indicate either Ukrainian or Russian language, definitely not Polish.

There is however a Polish equivalent expression - "Co ty malutka". It is hard to explain its meaning, so I'll give some examples:
Co ty malutka, nie bój się, nikt nie zobaczy!
Co ty malutka, ja jestem niegroĽny!
Ej, no co ty malutka, jako¶ to będzie!
In all three examples there are some sexual or patronizing overtones. But it does not have to be read this way if the girl is actually a little one. It may be a sort of invitation to further conversation or a game.



Home / General Language / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Lat V lata  Intensive English Language Courses in Poland?


Random: Looking for a Cleaner in Warsaw with Invoice

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


59 [Guests - 43 / Members - 16] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 16:31 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com