PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide.
Unanswered | Archives
Poland Information in English Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / General Language / Post reply Start a new thread in [General Language]

Idiomatic Polish



strzygaThreads: 4
Posts: 894
Joined: Apr 30, 08
 May 5, 08, 02:33    #1
I think this forum calls for a thread with Polish idioms, as a lot of what passes as slang here is simply everyday colloquial way of speaking.
So, for a good start, just off the top of my head:

stawiać się komuś - to oppose somebody; act arrogantly

rozgrzebać robotę - (exactly what I'm at right now) - to start doing something and not be able to finish; robota jest rozgrzebana

zabierać się do czegoś jak pies do jeża - as above... try to get around to something, with lots of reluctance :)



Easy_TerranThreads: 4
Posts: 473
Joined: Mar 31, 08
 May 5, 08, 13:26    #2
iść pić na sępa - to get drunk on somebody else's expense (literal expense, money) :D

patrzyć się jak wół na malowane wrota - to stare at something/someone with dumb expression and without any comprehension :)


rafikThreads: 21
Posts: 740
Joined: Jun 22, 06
 May 5, 08, 15:16    #3
Easy_Terran:
iść pić na sępa

also:puścić pawia-to puke
walnać orła-to trip on something,fall


Easy_TerranThreads: 4
Posts: 473
Joined: Mar 31, 08
 May 5, 08, 15:40    #4
rafik:
walnąć orła

or Wyciąć orła

I think we both are familiar with the same joke :D


MarekThreads: 4
Posts: 1,120
Joined: Feb 15, 07
 May 12, 08, 14:51    #5
Spity jak bela = drunk as a skunk

Taki kram, taki sam! = As the master, so his servant.


KrzysztofThreads: 2
Posts: 1,146
Joined: Jul 26, 07
Edited by: Krzysztof  May 12, 08, 18:25    #6
Marek:
Taki kram, taki sam! = As the master, so his servant.

I think you meant "jaki pan, taki kram" :)
but that's not colloquial speach, it's rather one of those sayings that are sometimes used (it's not a proverb, I think, but close to one).
some euphemisms for the verb "umrzeć" ("to die")
przekręcić się (to turn around, roll over)
kopnąć w kalendarz (to kick [in] the calendar)
wyjechać nogami do przodu (to leave with the legs forwards - in a hospital the nurses are usually superstitious, so when they transport you to the operation room, they almost always position the bed on wheels with your head in the direction of the movement, while transporting a body of a deceased the legs are in the direction of the movement)


MarekThreads: 4
Posts: 1,120
Joined: Feb 15, 07
 May 13, 08, 07:46    #7
Krzysztof,

You're right, of course! I thought I'd misquoted, but I wasn't sure. I meant more idiomatic expressions such as the type you've described.


gosiaczekThreads: 3
Posts: 89
Joined: Nov 17, 07
 May 21, 08, 18:09    #8
Krzysztof:
some euphemisms for the verb "umrzeć" ("to die")
przekręcić się (to turn around, roll over)
kopnąć w kalendarz (to kick [in] the calendar)
wyjechać nogami do przodu


pójść do piachu (go into the sand?) = to die
wąchać kwiatki od spodu (to sniff at the flowers from below) = be dead
dębowa jesionka (oak overcoat) = coffin


cjjcThreads: 37
Posts: 463
Joined: Jul 26, 08
 Dec 14, 08, 03:04    #9
Thread attached on merging:
Polish Idioms :)

I would like to ask for Polish idioms as well as translations (literal too) and there meanings :) the only Polish idiom I know is:

(Not sure if its correct but I'll give it a go)
Don't tear a cat! - Meaning: Don't start a problem - or something along those lines! No doubt someone will correct me!

So please share and enjoy!

:P


telefonitika  Dec 14, 08, 03:22    #10
you can get a few in the back of a book called 301 polish verbs (its a book that fully conjugated which is a big help)

heres a couple:

z byka spadłes, czy co?
literally: did you fall off a bull or what?
meaning: are you crazy or something?

Jest to cnota nad cnotami trzymać język za zębami
lit: it is a virtue of all virtues to hold ones tongue behind ones teeth
meaning: silence is golden

Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz
lit: the way you make your bed, the way you will sleep
meaning: you made your bed now lie in it

just a small selection there i have more back home in england :))


cjjcThreads: 37
Posts: 463
Joined: Jul 26, 08
 Dec 14, 08, 03:25    #11
telefonitika:

book called 301 polish verbs


I've seen it on amazon I'll pick it up if you say it's a big help :P

telefonitika:

just a small selection


Cheers T

:)


KrzysztofThreads: 2
Posts: 1,146
Joined: Jul 26, 07
 Dec 14, 08, 14:34    #12
Just one, I don't want to make a long list,
Pluć sobie w brodę (to spit in one's/own beard) = to regret


bogotasThreads: -
Posts: 1
Joined: Dec 14, 08
 Dec 14, 08, 15:27    #13
patrzyć się jak wół na malowane wrota -like a deer caught in the headlights OR like a dog that has just been shown a card trick (which I personally get a kick out of)


KrzysztofThreads: 2
Posts: 1,146
Joined: Jul 26, 07
 Dec 15, 08, 19:44    #14
An idiomatic expression for today:
"wyskoczyć jak filip/Filip z konopii" (to jump out like a hare/Phillip from hemps - the spelling with maiuscule "f", Filip, has been common, but according to the linguists, filip here is an old Polish word for "zając" = a hare, not a male first name) - it means to come with something out of the blue, to say/propose something surprisingly enough, and usually this "something" isn't connected with the previous discussion.


polishgirltx  Dec 17, 08, 15:49    #15
Raz na ruski rok.
Once in a Russian year. (Once in a blue moon.)

Bułka z masłem.
A roll with butter. (A piece of cake.)

Nudne jak flaki z olejem.
Dull as tripe (or chitterlings) in oil. (Dull as dishwater.)

Co ma piernik do wiatraka?
What has gingerbread to do with a windmill? (What has that to do with anything?)

Jasne jak słońce.
Clear as the sun. (Clear as day.)

Nie ucz ojca dzieci robić.
Don’t teach a father how to „make” children. (Don’t teach your grandmother how to suck eggs.)

Siedzieć jak na tureckim kazaniu.
To sit like in a Turkish sermon. (To not make head or tail of things, to not understand a thing.)

Znaleźć się między młotem a kowadłem.
To be caught between a hammer and an anvil. (To be caught between the devil and the deep blue sea.)

Kłamstwo ma krótkie nogi.
A lie has short legs. (Truth will out.)

Wiercić komuś dziurę w brzuchu.
To drill somebody a hole in a stomach. (To keep on at somebody, to nag somebody.)

Porywać się z motyką na słońce.
To lunge at the sun with a hoe. (To bite off more than one can chew, to try to do something difficult or impossible.)

Ryba psuje się od głowy.
The fish goes bad beginning with the head. (Corruption starts at the top.)

Tonący brzytwy się chwyta.
A drowning man catches a cut-throat razor. (A drowning man clutches at straws.)

Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi.
Man shoots, God carries the bullets. (Man proposes, God disposes.)


DziadyThreads: -
Posts: 63
Joined: Dec 16, 08
Edited by: Dziady  Dec 17, 08, 15:51    #16
Nevermind -- that was no good.


cjjcThreads: 37
Posts: 463
Joined: Jul 26, 08
 Dec 18, 08, 03:02    #17
polishgirltx:

polishgirltx

Awesome! Thanks! :)


cjjcThreads: 37
Posts: 463
Joined: Jul 26, 08
 Mar 26, 09, 09:58    #18
robić burze w szklance wody - storm in a glass of water (tempest in a teacup)


musicwriterThreads: 5
Posts: 95
Joined: Jan 7, 10
 Jan 12, 10, 05:13    #19
There's a book that shows English idioms translated into Polish. The title is IDIOMY ANGIELSKI w PRAKTYCNYCH ZASTOSOWANIACH. The author is Jan J. Kałuża. It's printed by Iris Publishing Services. 267 pages.

np: If you go to college, you must work, not fool around.
Jeśli pódziesz do kolegium, musisz pracować, a nie wygłupiać się.


Wiedun  Jan 28, 10, 07:24    #20
Prawidłowo po polsku to jest: "Jaki Pan, taki kram" :)


aphrodisiacThreads: 19
Posts: 3,906
Joined: Apr 15, 09
Edited by: aphrodisiac  Apr 5, 10, 21:28    #21
1.darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda- don't check the teeth of the horse you got as a gift.
2. nie ruszaj gówna, bo śmierdzi- don't touch the poop because it will smell, or it smells

the above is for SeanB

3. przygadał kocioł garnkowi: the kettle and the teapot Polish version
4. Czeski humor, nikt nic nie wie: Czech humor, nobody understands anything
5. Jaki koń jest, każdy widzi- everybody sees who the person really is
6. Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie umie: whatever little Johny did not learn, he will know as much, or as little when he grows up
7. Jabłko niedleko pada od jabłoni: the apple does not fall far from the tree

8. W kulki sobie lecisz? Are you making a fool of me?
cannot think of more at the moment


SeanBMThreads: 41
Posts: 8,647
Joined: Mar 10, 08
 Apr 5, 10, 22:16    #22
aphrodisiac:
1.darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda- don't check the teeth of the horse you got as a gift.

"Don't look a gift horse in the mouth" is the English language version.

aphrodisiac:
2. nie ruszaj gówna, bo śmierdzi- don't touch the poop because it will smell, or it smells

the above is for SeanB

Thanks.... I think....


:)


zetigrekThreads: 59
Posts: 2,710
Joined: May 20, 10
Edited by: zetigrek  Jun 13, 10, 12:12    #23
strzyga:
zabierać się do czegoś jak pies do jeża - as above... try to get around to something, with lots of reluctance :)


never heard that one but i like it ;)

Pasować jak pięść do oka/nosa - to match like a fist into eye/nose - something dont match to something

Obudzić się z ręką w nocniku - wake up with the hand in a potty - to get one's bearing in situation when its too late

Zostać na lodzie - to stay (alone) on the ice - sometimes have a lil bit the same meaning as the latter idiom but more often it means to stay with with no friends/work/money etc; to stay alone with some problem.

O w mordę jeża! - Unbelieveble!/Damn!;)

Raz kozie śmierć! - once a death to a goat - I will risk!

3. przygadał kocioł garnkowi: the kettle and the teapot Polish version

full version is: Przyganiał kocioł garnkowi a sam smolił

Czeski błąd - a mistake make by shifting the numbers/letters/words etc. E.g.: "nei" instead of "nie", "borń" instead of "broń", "gospodraka" instead of "gospodarka"

And an idiom which was borrowed from a tv comercial of Milka chocolade few years ago:
A świstak siedzi... (i zawija je w te sreberka) - someone is a wacko


IronsideThreads: 56
Posts: 6,196
Joined: Feb 26, 09
 Jun 13, 10, 12:54    #24
Is anyone interested in above?


MareGaeaThreads: 45
Posts: 5,529
Joined: Feb 6, 08
Edited by: MareGaea  Jun 13, 10, 12:57    #25
SeanBM:
"Don't look a gift horse in the mouth" is the English language version.


The Dutch version of that is: "Men moet een gegeven paard niet in de bek kijken". It means exactly the same as the Polish and the English version. Just goes to show how languages influence eachother or that ppl are basically the same everywhere. Try the difference between "in de bek kijken" en "in de bek bekijken". They sound the same, but mean sth different.

>^..^<

M-G (nuff said)


shushThreads: 5
Posts: 552
Joined: Dec 20, 09
 Jun 13, 10, 13:07    #26
MareGaea:
"in de bek kijken" en "in de bek bekijken

A swistak siedzi i zawija w te sreberka... lol


BartolomeThreads: 2
Posts: 1,342
Joined: Sep 14, 06
Pictures: 3
Edited by: Bartolome  Jun 13, 10, 13:36    #27
I like the one: '...a u was Murzynów biją!' (...and they beat Blacks in your country!). It derives from the time of the dark communist times in Poland, when the propaganda painted dark and gloomy (somehow right) picture of America where black people (Murzyni) were discriminated against. It's just basically points at someone's hypocrisy.
One of anti-USA posters (rather funny to see an Afroamerican screaming in Polish, hehe)

Edit: I'm not sure however if it's an idiom, though :) But it's a fairly often used saying.


Polonius3Threads: 963
Posts: 4,546
Joined: Apr 11, 08
 Jun 13, 10, 17:16    #28
In a similar vein, this joke goes back to the days when in the South Negroes had to pass a literacy test to be able to vote. One came to a polling station where the official showed him a copy of Życie Warszawy and ordered him to read it. The voter stared in disbelief, turned the paper upside down and right side up, scratched his head and said (preferably in a Deep South Negro accent): “Ah cain’t read det smoll print, but de headline say ‘Niggas ain’t votin’ in Alabama dis yeah!’”


1jolaThreads: 33
Posts: 2,739
Joined: Sep 23, 08
 Jun 13, 10, 17:30    #29
SeanBM:
Thanks.... I think....

The French would say " Not sure if that was swine or pork."


musicwriterThreads: 5
Posts: 95
Joined: Jan 7, 10
 Aug 29, 10, 04:44    #30
Polonius3:
Ah cain’t read det smoll print,

That reminds me of the enunciation of young African-American people who wait on patrons of fast-food eateries. They'll say "fo dolla and twenna-nan cent" for $4.29.

When they serve you you food they are supposed to say "have a nice day" but it comes out like "have a nahs deh".




Home / General Language / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Reply re: Idiomatic Polish

If you're reading this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new thread, make sure to follow the Thread Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique username (without password) or login and post as a member.

Username:   Password: 



re: Idiomatic Polish


Posting Guidelines:

- Stay on topic. If your post is not related to this thread, create a new thread or post in the Off-topic forum.
- Use the Search and Similar Threads features to avoid duplicating threads.
- Do not insult or harass others, play nicely!
- Do not personally attack others to avoid temporary or permanent suspension.

Where did you start or the best techniques for learning Polish.  NAMES POLES GIVE THEIR DOGS


Random: Löcknitz: Polish Lifeline for an Ailing German Town



Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 21:39 / Feb 8

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com