PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide.
Unanswered | Archives
Republic of Poland Online Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / General Language / Post reply Start a new thread in [General Language]

The meaning of some Polish Diminutives



SemsemThreads: 17
Posts: 24
Joined: Dec 28, 09
 Feb 4, 10, 04:45    #1
"There are multiple affixes used to create the diminutive. Some of them are -ka, -czka, -¶ka, -szka, -cia, -sia, -unia, -enka, -lka for feminine nouns and -ek, -yk, -ciek, -czek, -czyk, -szek, -uń, -u¶, -eńki, -lki for masculine words, and -czko, -ko for neuter nouns, among others."

Does anyone want to explain to me what they mean? I know that to take a word "deszcz" and make it to mean "light rain" you'd go "deszczyk"...so I'm assuming that "yk" means "light"?

Not too sure on any of the others (list supplied by Wikipedia), and not sure if any more diminutives exist.

So, any help, please?

jakubzurawskiThreads: -
Posts: 20
Joined: Dec 1, 08
Edited by: jakubzurawski  Feb 4, 10, 14:23    #2
There is no connection between the ending and the meaning.
The ending of diminutive form is depends on the word. For instance anything which ends in "szcz" may be added "yk" to form the diminutive, like:
płaszczyk, barszczyk, leszczyk, deszczyk, chrz±szczyk

But you cannot add "yk" to "komputer" or "telefon", instead you use different endings:
komputer -> komputerek
telefon -> telefonik

In the same manner, you cannot add "ik" or "ek" to "szcz" ending nouns.

Genrally to form the diminutive you add, or change the ending of a noun in a way which depends on the ending of the noun. Sometimes more than one option is available and sometimes you can form a diminutive form of something which is already diminutive, like:
nos -> nosek -> noseczek
brocha -> broszka -> broszeczka

You also should know that your list is not full. And there are many irregular diminutives too. And you can also form diminutive adjectives (like maleńki or malutki for mały).
gumishuThreads: 13
Posts: 3,634
Joined: Apr 6, 09
Pictures: 1
 Feb 4, 10, 19:23    #3
Semsem
Semsem:
Does anyone want to explain to me what they mean? I know that to take a word "deszcz" and make it to mean "light rain" you'd go "deszczyk"...so I'm assuming that "yk" means "light"?

-yk does not have any meaning in itself - it only conveys the idea that this rain (or some other thing) are small, light and similar

btw diminutives existed also in English(till sometime in the Middle Ages) and, behold, the ending that acted as diminutive maker was -ock, like in bollock, Bullock and some other
SemsemThreads: 17
Posts: 24
Joined: Dec 28, 09
 Feb 5, 10, 05:40    #4
So what do the others mean? If "yk" implied light or small, what of the others?

And what are the other diminutives?

And when do you use them? I can't seem to locate anything online that explains them in depth...
marqozThreads: -
Posts: 218
Joined: Feb 4, 10
 Feb 5, 10, 16:59    #5
Semsem:
And what are the other diminutives?

You're taking it from wrong side. All these endings are to make diminutive without any difference in meaning but in degree.

Polish diminutives (zdrobnienia) have different roles in itself - the same as in English - but in English you have so small choice of wordings here.
It can mean smallness, lightness, tenderness and of course by contrariness - so popular both in English and Polish - toughness, and extreme hugeness.

And the endings. The whole mess about it is due to medieval history of Polish language. There were 2 small semivowels which was lost. They are called yers - soft one and hard one.

They are responsible for all these confusions with declination of piesek (doggy): pieska, pieskowi, pieska, pieskiem, piesku.

All the rest is a plentifulness of tenderness:
0) pies, kamień, Jan | kura, gazeta, Anna
1) -k: piesek, kamyk, Janek | -ka: kurka, gazetka, Anka
2) -cz-k: pieseczek, kamyczek, Janeczek | -cz-ka: kureczka, gazeteczka, Aneczka
and so on...

And all these not only with nouns but also with adjectives and adverbs:
mały (small): maleńki, malu¶ki, malusieńki
drobno (finely): drobniutko, drobniuteńko, drobniusieńko

After some training with word formation rules you can easily create a diminutive of your choice with every word and every degree of tenderness, but beware - some of them will sound idiotically and not used at all - but quite well intelligible by your listener.
SemsemThreads: 17
Posts: 24
Joined: Dec 28, 09
 Feb 6, 10, 06:28    #6
Let's see if I have this...

From Wikipedia:
kaczka (duck) → kaczuszka, kacz±tko
ptak (bird) → ptaszek, ptaszeczek, pta¶, ptasi±tko
pióro (feather) → piórko, pióreczko

These would be the declinations of the diminutive right? And they would mean "little" or "small" duck, bird, and feather right?

So then...would mały (small) (masculine) → maleńki, malusi, malutki, malu¶ki, malusieńki (Wikipedia again), mean "very small" or something like it?

And then...prędko (fast) → prędziutko, prędziuteńko, prędziu¶ko, prędziusieńko...would be "very fast"? Then what would "prędzej (faster) → prędziusiej" mean?

And then..."płakać (to weep) → płakuniać, płakuńciać, płakusiać" would mean to weep lightly?

And in your example..."piesek, kamyk" to "pieseczek, kamyczek"...would that be small dog (doggy) and small stone, to very small dog and stone?

Or am I still missing something?
marqozThreads: -
Posts: 218
Joined: Feb 4, 10
 Feb 6, 10, 09:48    #7
Nice work. You're almost completely right.
But as I mentioned you can easily create a diminutive of your choice with every word and every degree of tenderness, but beware - some of them will sound idiotically and not used at all - but quite well intelligible by your listener. And this is a case of: pta¶.

And the verbs... I have been looking in my memory any verb to have diminutive and I have failed. Your artificially created forms płakuniać, płakuńciać, płakusiać are however quite cute and maybe used in some family language when talking to a baby.

The same case is with comparative - they have no dictionary entries for diminutives, but I understand your prędziusiej and I'm almost sure I have heard it talked to a baby.

And once again about meanings: diminutive (with no matter which ending) means in most cases lesser scale or intensity but also tenderness.

And with the scale, yes you;re right - if you're adding more one more diminutive it makes the word even smaller, so pies = normal dog, piesek = doggy, pieseczek = small doggy.

Endings -eńki, -¶ki sounds more tender than other.

And last remark: all these forms aren't declination (or declension) they are effects of word forming i.e. completely new words, but made according to Polish word forming rules and inheriting any phonetic properties of the root word.
cinekThreads: 1
Posts: 248
Joined: Nov 16, 07
 Feb 6, 10, 10:07    #8
Semsem:
So then...would mały (small) (masculine) → maleńki, malusi, malutki, malu¶ki, malusieńki (Wikipedia again), mean "very small" or something like it?

And then...prędko (fast) → prędziutko, prędziuteńko, prędziu¶ko, prędziusieńko...would be "very fast"? Then what would "prędzej (faster) → prędziusiej" mean?

And then..."płakać (to weep) → płakuniać, płakuńciać, płakusiać" would mean to weep lightly?

And in your example..."piesek, kamyk" to "pieseczek, kamyczek"...would that be small dog (doggy) and small stone, to very small dog and stone?

Or am I still missing something?

You must remember that diminutives in Polish have also additional meaning. They are used to express some kind of affection, especially when used by lovers, or when talking to children. Using them for verbs usually doesn't add any information (like fast, faster etc.) but just indicate the affection towards the listener.
Sometimes this kind of speech is also used just to sound more polite (personally I don't like it).

Cinek
deszcz  Feb 11, 10, 06:37    #9
deszcz = rain
deszczyk = light rain


what about deszczek or deszczko? do they mean the same as deszczyk? or are they dim's of deszczyk?
Polonius3Threads: 963
Posts: 4,547
Joined: Apr 11, 08
 Feb 11, 10, 08:41    #10
Margoz -- in view of your command fo Polish lingusitics I was wondering whether you knew of any listing of Polish nominal suffixes, their connotation and numerous examples of each. Some are obvious:
** -isko - augementative (makes something sound and/or coarser than the original); eg psisko, nożysko
** -ina/-yna - pejorative (in the sense of inferior, second-rate, etc.); eg zupina, aktoryzna
** -ęga/-ajda - pejorative (usually suggesting clumsiness); eg łazęga, wałęga, niedorajda, ciamajda
** -izna/-yzna - indicating a realm (property, linguistic/cultrual heritage, complex of traits, etc.); ojcowizna, angielszczyzna, żdanowszczyzna
There are many others. Can you point me in the right direction? Anything on this on the net?
learn polishThreads: 2
Posts: 71
Joined: Oct 15, 09
 Feb 11, 10, 11:07    #11
deszcz:
what about deszczek or deszczko?

There are no such words.
marqozThreads: -
Posts: 218
Joined: Feb 4, 10
 Feb 11, 10, 11:23    #12
Polonius3:
I was wondering whether you knew of any listing of Polish nominal suffixes

I can't recall any right now. I've found some partial listing, especially connected with toponymy. However, I'm sure there are some sources. I'll try to find and share it with you. I've found only till now a thesis on Formal description of the derivation in Polish (Formalny opis derywacji w jezyku polskim): http://members.chello.pl/jrw/doc/jrw_thesis.pdf.

But it's difficult to give any suffix one exact lexical meaning. Sure, they have their etymology. But now it looks like they have two main aims in word forming: distinctive and emotional (which often used to interfere). Professionals used to say some suffixes are more productive which mean they are more frequently used.

Here you have some examples complicating one-one lexical interpretations you tried to establish: zjawisko, lotnisko, wysypisko, wywierzysko; łupina, zwierzyna; mitręga; znajda; łatwizna.
Peter KRK  Apr 7, 10, 21:46    #13
what about deszczek or deszczko?

deszczu¶ at last


Home / General Language / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Reply re: The meaning of some Polish Diminutives

If you're reading this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new thread, make sure to follow the Thread Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique username (without password) or login and post as a member.

Username:   Password: 



re: The meaning of some Polish Diminutives


Posting Guidelines:

- Stay on topic. If your post is not related to this thread, create a new thread or post in the Off-topic forum.
- Use the Search and Similar Threads features to avoid duplicating threads.
- Do not insult or harass others, play nicely!
- Do not personally attack others to avoid temporary or permanent suspension.

Vocabulary: rasowy  Old "Polish" Phrases used by family (in US)


Random: 4th of July in Warsaw - are there Americans groups planning celebrations?



Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 20:32 / Feb 9

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com