PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland Tips and Ideas Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / General Language /

It is not possible to translate names into English or Polish!


page 1 of 2:  1  2  Next » posts: 37

bobik  Feb 21, 07, 20:51    #1
I work with some people who have Polish-sounding names. Why do they ask me to translate their names? They don't get that it's not possible to translate first and last names into Polish or English because it would not be accurate translation? I hope some of them read this forum and will get my message :).

haczyk  Feb 21, 07, 23:24    #2
I'm asked the same question quite often too. Common names are sometimes possible to translate (like "John" - Jan), but other first and last names are not. One time a guy asked me about the meaning of the last name "Kolinski" --- I had no idea how to translate it.
i_love_detroitThreads: 1
Posts: 92
Joined: Nov 13, 06
Edited by: i_love_detroit  Feb 22, 07, 01:05    #3
Well, you can translate my ast name . In English it means doughnut.
cichy  Feb 22, 07, 10:02    #4
I'm a little crazy
Some of them is false but most of them is good

I've got it in Exel if you want

from

pl.wikipedia.org/wiki/Odpowiedniki_imion_w_różnych_językach
Sadie  Feb 22, 07, 10:09    #5
Quoting: cichy
Frances ---> Franciszka


I rather think it would be Francesca that Franciszka would be more alike
MarekThreads: 4
Posts: 1,120
Joined: Feb 15, 07
 Feb 22, 07, 15:59    #6
Hi, Bobik!

Occasionally, some Polish names, full names mind you, can be translated into English e.g. "Jan Kowalski" (John Smith), to give a most basic example.
Other times, the names cannot be translated,or if so, only one part of the name. Take my name Marek Pajdo. "Marek" is clearly "Mark", but "Pajdo"????

Marek
changingname  Mar 7, 07, 13:53    #7
I'm Jewish and my original last name is Polish. It's already been mutilated and has been used for two generations as a Welsh sounding name, representing who I am even less. I want to translate it for its original form to Hebrew... seems possible, right?
but first: what does it mean, exactly?
"Paskowitz"
krysiaThreads: 26
Posts: 3,604
Joined: Aug 10, 06
 Mar 7, 07, 13:59    #8
in Polish it would be: Paskowicz
Pasek meaning belt
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
 Mar 14, 07, 10:18    #9
You can get very thorough lists of names in the back of good dictionaries to convert from one language o another. It is unusual to translate names from one language to another though. Who would call Alexander Solzenitsin Alex, for example. Juri Gagarin is always Juri NEVER George. Iljich Lenin is always Iljich. How can you change such proper names to another language? John Major would never be Jan Major in Poland!! At least Albert Eistein can get away with his name, though.
jaszczak  Dec 28, 09, 04:50    #10
Does anybody know the meaning of the last name Jaszczak? I found "ak" means son of, but the rest of the name is not very common. Thanks
f stopThreads: 33
Posts: 2,861
Joined: Dec 9, 09
 Pictures: 1
Edited by: f stop  Dec 28, 09, 07:08    #11
Jaszczak sounds bad. I hope I'm wrong, but it might have something to do with pi$$ing.
I also think that just about every Polish last name has originated from some recognizable word.
Go ahead, hit me up. Give me a POLISH last name and I will translate it for you!
jaszczak  Dec 28, 09, 18:40    #12
one more thing about Jaszczak, the "szcz" is the polish letter "Ш" or "Щ". just in case that changes anything. I hope my name doesnt involve pi$$ing
miraThreads: -
Posts: 142
Joined: Jan 28, 09
 Dec 28, 09, 18:46    #13
haczyk:
I had no idea how to translate it.

Because, you see...there is something like "untraslability".
ooshakThreads: -
Posts: 35
Joined: Dec 27, 09
 Dec 28, 09, 18:47    #14
During my translatology classes at univeristy we had it clearly stated NOT TO translate personal names, surnames, cities in sworn translation. That's the rule. I like it very much, must say. My name is Urszula and I don't like being called Ursule nor Ursula. Just one letter difference makes the whole difference to me. I don't understand why all those people ask you to translate their names... weird...
f stopThreads: 33
Posts: 2,861
Joined: Dec 9, 09
 Pictures: 1
 Dec 28, 09, 19:02    #15
jaszczak:
one more thing about Jaszczak, the "szcz" is the polish letter "Ш" or "Щ". just in case that changes anything. I hope my name doesnt involve pi$$ing

I was joking... sorry.
Jaszcz might have been some kind of waggon.
Or the beginning of lizard - jaszczurka
cinekThreads: 1
Posts: 264
Joined: Nov 16, 07
 Dec 29, 09, 16:04    #16
f stop:
Jaszcz might have been some kind of waggon.
Or the beginning of lizard - jaszczurka

There's also a village "Jaszcz" in north-west Poland. I also heard this word to mean 'bushes' (more often 'chaszcze')

Cinek
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
Edited by: Polonius3  Dec 30, 09, 00:22    #17
PAJDO: Mark Slice? (as in pajda chleba)

PASKOWICZ: Well, in Yiddish the -witz is a patrnymic indicator just as -wicz is in Polish and -вич in Russian etc. The root pask- must therefore be deciphred. Could a leatherworker been called Pasek (belt) and his son was referred to as Paskowitz? Or maybe it was actually Pasch- (Jewish Pejsach, Polish Pascha)?
jonniThreads: 26
Posts: 4,181
Joined: Nov 27, 07
 Dec 30, 09, 00:35    #18
Michal:
John Major would never be Jan Major in Poland!! At least Albert Eistein can get away with his name, though.

Though here in PL, people say Michał Anioł, Wolter, Jerzy Waszyngton, Karol Marks and (this one really makes me fume) Szekspir.

Though a Pole in UK would probably be just as annoyed if they read Mitskieyvitch or Showpan.
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
Edited by: Polonius3  Dec 30, 09, 00:37    #19
KOLlIŃSKI -toponymic nick from Kolin, a village in the Baltic coastal region.
NOTE: Perhaps as many as 90% of all Polish surnames ending in -ski are of toponymic origin, so the first thing to do is to trot out your atlas.

JASZCZAK: The archaic Polish word jaszcz once meant a wooden box, chest or other container for butter, powidła, curd cheese, etc. Someone who produced these could have
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Dec 30, 09, 03:01    #20
The preceding entry somehow got cut off...
Someone who produced the wooden food chests known as jaszcz could himself have been nicknamed Jaszcz, and when he fathered a son -- Jaszczak would have been the offspring's patronymic nick.
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Dec 30, 09, 07:55    #21
Jazscz is also a regional name for a small trash fish (no eating value) of the perch family known as a jazgarz in standard modern Polish.
polinsky  Feb 15, 10, 19:49    #22
Is it possible for anyone to translate a letter which may be partly in polish and partly in yiddish? It is very old from World War 2 and in handwriting.
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Feb 15, 10, 19:50    #23
Some you can translate and some you can't, it depends on their origin.
ZIMMYThreads: 10
Posts: 2,353
Joined: Feb 21, 09
 Feb 15, 10, 20:01    #24
I believe Jaszczak way back when was a cabinet maker or a furniture maker.
JustysiaSThreads: 15
Posts: 2,869
Joined: Oct 14, 07
 Pictures: 2  Gold Member MEMBER
 Feb 15, 10, 20:06    #25
Gary Barlow - Saucepans Barniski ;D
laur318  Aug 19, 10, 19:06    #26
How about Starkavich? Starkevich? I may not have the exact spelling. Ellis Island changed it to Starkey...
marcin ogrodnik  Apr 12, 12, 22:45    #27
Why to translate in first place...?
Your name is your name and you should be recognized by it. I've been living abroad for long, long time and my friends always called me Marcin even if Martin is much easier to remember but they respect it even it takes some time to get used to pronounce it...:-)
Let's keep our names our parents have given us and let's be proud of them.

Marcin
pamThreads: 22
Posts: 463
Joined: Oct 11, 11
 Gold Member MEMBER
 Apr 12, 12, 23:33    #28
so your name is martin gardener ? right or wrong?
chiefxThreads: 1
Posts: 4
Joined: Feb 14, 12
 Apr 12, 12, 23:55    #29
WRONG!!! His name is Marcin Ogrodnik

My name is Paul and there are some Polish guys named Pawel. But it isn't a translation, it is a different version of the name!

Marcin is right, the name given to you by your parents is your name. If you yourself don't like your name you are free to change it, if not.......
m1keThreads: -
Posts: 23
Joined: May 3, 07
Edited by: m1ke  Apr 12, 12, 23:58    #30
marcin ogrodnik:
even it takes some time to get used to pronounce it...:-)


What if it takes too long to get used to pronounce it by an English speaker?

I have a mate called Marcin and all the English call him Martin cause non of them is even close to say Marcin correctly. And he wouldn't tolerate someone mispronouncing his name in some awkward way which is fair enough, especially when you can translate it to English that is nice and easy.

chiefx:
If you yourself don't like your name you are free to change it, if not.......


What if you like your name but you don't like the way that English speakers mispronounce it?


page 1 of 2:  1  2  Next »

Home / General Language / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

What should I end my last name with?  Nice Polish words to say to a girl


Random: Learning Driving In Poland - rules?

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


52 [Guests - 34 / Members - 18] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 15:44 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com