nincompoop_not: called my friend - half Czech half Slovak main differences: when both languages have, as she called it, 'dash' above C, S, Z (è), Czech has got one also above R (Slovak doesnt) Slovak has got dashes above L and T (Czech doesnt) and Slovak has got 'umlauts' (I call them that those two horizontal dots - like in German lang.) above A (ä) and Czech doesnt
That's a good way of differentiating between the two.
Many Slovak words often sound similar to Polish and Czech words, but the Slovak word often sounds "closer" to Polish, yet somehow more "wrong-sounding" to me, e.g. airport (Polish: lotnisko; Slovak: letisko; Czech: leti¹tì).
I've only ever studied Czech and not Slovak, though; I don't really like the latter, it just sounds weird to my ears (no offence to Slovaks ;) ) after learning Czech and already knowing Polish.
To me, Slovak sounds like a mixture of Polish, Czech and Silesian, what with its weird "ie" and "jo" endings, lol. I find Slovak difficult to understand, but maybe that's because of having learned that most of the Slovaks I've met were from the East.
|