Magdalena: But if I'm Polish and translating a Polish poem into English, then I should be mainly concerned with the Polish side of things - let's say I use an unusual style or rhythm, break with the English poetic tradition if need be, and maybe introduce a little "Polish soul" into the finished English text. Is that wrong? (This is a general question, I don't translate poetry for a living).
You risk getting haphazard results - the reception of your experiments in native ears (eyes) may be very far from the intended one. I don't translate poetry either, at least not for a living, just prose, but I think the necessary skills are similar in both cases, it's just that the problems one encounters in translating poetry are more diluted with prose (read: working with prose is more time-effective ;). Even if my English were much better than it is I would never attempt to translate into it anything more than a letter or an academic paper. You can very well work both ways with legal, business or other highly repetitive texts; you can't do it with texts where the language itself is the substance unless you have a native feeling of the language - meaning, you are a native speaker. And "feeling" is the operative word here. Otherwise, you just won't get it right. It's like trying to copy a picture when you're partially colour-blind and don't notice half of the shades you obtain when mixing the paints.
Magdalena: On the other hand, if an English poet translates a Polish work into English, they might not fully grasp the "secondary and tertiary connotations" of the original, and so produce a flawed translation. Is that not a major concern as well? It is and getting back to the painting metaphor, here we have a painter who, while not discerning all the shades of the original, is, however, able to see all the nuances of his own work. He may still produce a masterpiece, even if it differs from the original. All in all, it seems a better alternative. Translations are never completely faithful anyway... Traduttore, traditore. Just think of Kubu¶ Puchatek and Winnie the Pooh :)
More often than not is the art of cheating ;)
Magdalena: This is probably a dilemma that cannot be truly resolved unless two or more translators work together.
Maybe. Some translators work in pairs. Some don't. At least, there's no risk of a personality clash ;)
|