PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland Information in English Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / General Language /

Polish Poetry: Should one only translate into one's own native tongue?


page 2 of 2:  « Prev  1  2 posts: 38

LeopejoThreads: 6
Posts: 154
Joined: Sep 16, 09
 Apr 15, 11, 18:23    #31
Lyzko:
And indeed, one is a sort of betrayer of one's own language when reinventing it to fit the culture of another, foreign no matter how close-

"one's own", "another, foreign no matter how close" are not so easily defined and distinguished.

Regarding Italians, Umberto Eco wrote a couple of books on translation - which is funny, as the translation of most of his books into another language (which I won't mention) was done by someone, whose Italian is very bad. Instead, a blog post by renowned translator William Weaver on translating Eco's The Island of the Day Before is quite enlightening and an interesting read. Pity that I can't find the link.

Des EssientesThreads: 11
Posts: 2,318
Joined: Feb 6, 10
 Pictures: 4[Suspended]
 Apr 15, 11, 19:15    #32
Lyzko:
'Traduttore, traditore.' = Translator, traitor

This is verging on nonsense. Jorge Luis Borges said rightly that "all reading is an act of translation" and this includes reading in one's own native tongue.
Lyzko  Apr 15, 11, 21:01    #33
True enough, Les Essientes. However, as a translator as well as a lifelong student of translation, that is to say, of language itself, translating a work is essentially the ever so skillful act of recreating that work in another language. It surely never remains the same. I'm confident your Mr. Borges would agree-:)

Incidentally, Messrs. Weaver, Howard, Brodsky, Bly and of course, Gregory Rabassa, have written both cogently and brilliantly on the topic of poetry translation. They are, after all, poets in their own right!
Lyzko  Apr 15, 11, 21:17    #34
Then there's the question of machine translation; can a machine ever successfully reproduce the unique of subtelty of utterance singular to both each language and each speaker/user of said language? Most, including yours truly, would ardently agree that it can't. Yet others maintain in fact that it can. Who's right? Guess we'll never know for certainLOL
TrevekThreads: 33
Posts: 2,155
Joined: May 21, 08
Edited by: Trevek  Apr 15, 11, 22:49    #35
Leopejo:
Generally speaking maybe, but there are many cases in which the above doesn't apply.


Indeed, I know a woman who was raised in Macedonia, having both Albanian and Turkish parents. She was schooled in all three from a young age, as well as learning them in the home.

Likewise, I have Polish friends who are teaching their children, from the cradle, Polish and English. One friend has a 5 year old daughter who speaks better English than some Brit kids I know.

Magdalena:
But if I'm Polish and translating a Polish poem into English, then I should be mainly concerned with the Polish side of things - let's say I use an unusual style or rhythm, break with the English poetic tradition if need be, and maybe introduce a little "Polish soul" into the finished English text. Is that wrong?


I'd say it depends how much it is necessary to convey the meaning. I had a macedonia colleague who translated Seumas Heaney (Irish poet) into Macedonian. Anyone familiar with heaney's work will know it is often multi-layered and full of colloquialisms (or even invented "colloquialisms" and phrases). I asked how he managed to convey all these meanings when the macedonian words often lacked the (same) mutliple meanings as the English words.

He said, "You sometimes just have to choose one of the meanings and go with that one," Likewise, he was translating a poem about a woman ironing. I realised the rythym of the poem was the same as the rythym of ironing... how to do that when a language has a fixed stress pattern? Maybe you can't.
Lyzko  Apr 16, 11, 14:26    #36
Apropos of the Heaney example, it is often said that humor is what usually gets 'lost in the translation'-:)
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
Edited by: boletus  Apr 16, 11, 18:48    #37
The link bellow points to some department of Gonville & Caius, a college of the University of Cambridge. The content of the subdirectory .../chinese/ suggests close interaction with some academic and cultural institutions in China.

Tips on translating poems (into or out of English)
http://babylon.acad.cai.cam.ac.uk/students/study/english/chinese/trans -po.pdf

This short tutorial touches some of the points raised in this thread, and provides many tips. My first impression was that of Master Po advising the little Grasshopper, but I have to admit - it has its charm.
strzygaThreads: 4
Posts: 986
Joined: Apr 30, 08
 Apr 18, 11, 00:18    #38
boletus:
Intriguing, you actually loved it? Nice! I did not read it but I know more or less what it is all about. Bach and Escher taken for granted, but Gödel is not on everybody's top ten list.

It's a shame that I don't have enough background in mathematics to follow through all the equations so I probably missed half of the fun, but even reading the "softer" parts was tremendously inspiring. Great imagination and even greater sense of humour of the author :)


page 2 of 2:  « Prev  1  2

Home / General Language / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Duzy in place names  Wyjebane na wszystko


Random: Starting my internship in £ód¼ Technical University - should i learn Polish very well?

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


54 [Guests - 34 / Members - 20] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 15:53 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com