PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide.
Unanswered | Archives
Culture and Customs of Poland Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / General Language / Post reply Start a new thread in [General Language]

Polish quotes...



krazy krawiecThreads: 17
Posts: 40
Joined: Jan 30, 08
 Dec 10, 09, 13:11    #1
Cześć ludzie!!
I would like to make a collection of beautiful and/or funny polish quotes!
If any one has any I would appreciate the input seeing as I'm having a hard time finding any at the moment!
Dzięki wielkie!!
Krazy Krawiec
xxx

krazy krawiecThreads: 17
Posts: 40
Joined: Jan 30, 08
 Dec 10, 09, 15:17    #2
Just general sayings would be nice aswell!!
Cheers guys!
:D x
katarinaThreads: -
Posts: 27
Joined: Dec 4, 09
 Dec 10, 09, 15:27    #3
Miecz przeznaczenia ma dwa ostrza. Jednym jesteś ty.
(The sword of destiny has two edges. You are one of them.)

Poglądy są jak dupa, każdy jakieś ma, ale po co od razu pokazywać...
(Views [outlooks] are like the ass, everyone has some, but why show them at once... )

Andrzej Sapkowski
I like his books so I quote him:)

Ludzi coraz więcej, a człowieka coraz mniej.
"There is more and more people in the world, but less and less humanity...."
Edward Stachura

I'll add sth more later I think... ;)
krazy krawiecThreads: 17
Posts: 40
Joined: Jan 30, 08
 Dec 10, 09, 15:57    #4
Dziękuję bardzoooooooooooooo!!!!!! They are brilliant!!! Thank you so much!! And complete with translation aswell!!!
Thank you Katarina!!
:* xxx
F15guyThreads: 1
Posts: 230
Joined: Jan 14, 08
 Dec 10, 09, 16:20    #5
katarina:
Miecz przeznaczenia ma dwa ostrza. Jednym jesteś ty.
(The sword of destiny has two edges. You are one of them.)

This is a good one to remember.
katarinaThreads: -
Posts: 27
Joined: Dec 4, 09
 Dec 10, 09, 17:19    #6
no problem :)

maybe sth like this would be useful:
Co nie zabije to wzmocni.
what doesn't kill you makes you stronger

Nie ucz ojca dzieci robić.
Don't teach the father how to do the children :P

http://www.pro-angielski.pl/przyslowia_angielskie.php <----- there you can find some Polish adages translated into English.
learn polishThreads: 2
Posts: 71
Joined: Oct 15, 09
 Dec 11, 09, 10:26    #7
katarina:
Nie ucz ojca dzieci robić.
Don't teach the father how to do the children :P

How to make children, actually.... Your version is just, errm, wrong. Wrong, I tell you... ;)
frdThreads: 8
Posts: 1,956
Joined: Feb 3, 09
 Dec 11, 09, 13:17    #8
katarina:
Don't teach the father how to do the children :P

learn polish:
Wrong, I tell you... ;)

heh that's just so wrong...

Wouldn't the best translation be "Don't teach the father how do breed children"?
learn polishThreads: 2
Posts: 71
Joined: Oct 15, 09
 Dec 11, 09, 14:07    #9
frd:
Wouldn't the best translation be "Don't teach the father how do breed children"?

I don't think so. "Breed" is more like "raise" or "bring up" in this case, am I correct? And "dzieci robić" has this funny sex-act connotation. Perhaps "how to make babies" would be better. Yup, "don't teach a father how to make babies" would be perfect.

Alternatively, "[...]how to do babies" (I'm so sorry for that, katarina, but I just couldn't help it :)))
mafketisThreads: 15
Posts: 1,830
Joined: Mar 31, 08
Edited by: mafketis  Dec 11, 09, 14:12    #10
The term in (American) English might be : 'make babies'

I think modifying it sounds better in English though:

Don't tell (your) dad where babies come from.

katarina:
Don't teach the father how to do the children :P

I should hope no one teaches him that!

(in colloquial English to 'do someone' means 'have sex with someone' (especially, but not only oral sex).

Aren't you glad you know that now?
katarinaThreads: -
Posts: 27
Joined: Dec 4, 09
Edited by: katarina  Dec 11, 09, 21:45    #11
learn polish:
(I'm so sorry for that, katarina, but I just couldn't help it :)))

Don't be sorry, that's why I like this forum - I can always learn sth new ;-) Thanks;)
I'm still learning, it's the last year of my high school. In May I've a final exam (in Polish 'matura') so I'm spending a lot of my time on reading and writing English so as to pass it well:)
Ćwiczenie czyni mistrza! Practice makes perfect!;-)

mafketis:
Aren't you glad you know that now?

Ohh I'm really glad, thanks... ;) Good to know that. It really looks a bit odd then.. ;)
p....  Dec 18, 09, 15:25    #12
Wouldn't the best translation be "Don't teach the father how do breed children"? Personaly I would go with "make babies", but
how about sticking to the meaning. sth similar with this exact phrase already exists in Eng. (I've learnt that today from this site. "God bless internet", as my friend used to say) and it goes (from Wikipedia):

"Teaching grandmother to suck eggs is an English saying, meaning that a person is giving advice to someone else about a subject that they already know about (and probably more than the first person)"

For reasons obvious to all Polish speaking people, using it in Polish translation is NOT a good idea. :-D
"uczyć babcie ssac jajka?" - fuj!

And a little bit around, there is a Polish saying "upiec dwie pieczenie na jednym ogniu" (to roast two roasts in one fire-place), and I do prefere the Eng. version "to hit two birds with one stone" (trafić dwa ptaszki jednym kamieniem). now, after I put those roasting roasts together, I see that that doesn't look at all! ;-)


Anyway!
my favourite Polish saying is:
"Opatrzność nie zna pojęcia czystego przypadku"
"Providens doesn't know the concept/idea of chance/coincidence"
Boatswain  Dec 18, 09, 16:06    #13
"Don't procrastinate for tommorow the things that can be done after-tommorrow"

Nie odkładaj na jutro tego, co możesz zrobić pojutrze.
soniag2Threads: -
Posts: 1
Joined: Jul 29, 10
 Jul 29, 10, 04:44    #14
I am looking to translate this phrase into Polish, "Neither timid nor rashly." I hope someone can help me out, Thank you!
plk123Threads: 30
Posts: 6,410
Joined: Aug 29, 07
 Jul 29, 10, 09:44    #15
mafketis:
Don't tell (your) dad where babies come from.

that's not it though.. making babies is however

soniag2:
I am looking to translate this phrase into Polish, "Neither timid nor rashly." I hope someone can help me out, Thank you!

got google? this isn't a translation thread
IronsideThreads: 56
Posts: 6,195
Joined: Feb 26, 09
 Jul 29, 10, 11:25    #16
katarina:
Views [outlooks] are like the ass, everyone has some, but why show them at once... )

Opinions are like butt, everyone has it, but is not the reason to show it!



Home / General Language / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Reply re: Polish quotes...

If you're reading this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new thread, make sure to follow the Thread Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique username (without password) or login and post as a member.

Username:   Password: 



re: Polish quotes...


Posting Guidelines:

- Stay on topic. If your post is not related to this thread, create a new thread or post in the Off-topic forum.
- Use the Search and Similar Threads features to avoid duplicating threads.
- Do not insult or harass others, play nicely!
- Do not personally attack others to avoid temporary or permanent suspension.

Can you recognise the nationality of foreign Polish speakers by their accent?  ch - antychryst - chłeb


Random: Chef looking for a job in Wroclaw not sure how to go about it please help



Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 14:23 / Feb 8

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com