PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide.
Unanswered | Archives
Poland for Expats and Tourists Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / General Language / Start a new thread in [General Language]

Polish Swear Words


page 2 of 41:  « Prev  1  2  3  4  5  ...  37  38  39  40  41  Next »

Guest  Apr 12, 06, 16:16    #31
I think it should be "pojebana" which means "stupid" or "crazy" or "fcuking crazy". Add the word "kurwa" to have the whole phrase smile.



Protoplasta  Apr 14, 06, 06:25    #32
"ye-BA-na" (accent on capital letters) means "f*ckin "

"yebana qurva" (about unliked shemale teacher for instance)

BTW
Topic is about swear words so Mira don't read it if it's abussive for You.


Guest  Apr 14, 06, 06:54    #33
Quoting: Guest
My Girlfriend taught me a phrase which she is unable to tell me the full English meaning


Forget it. Are you going to impress people with the equivalent of "f*king bitch" in Polish?


Protoplasta  Apr 14, 06, 07:25    #34
What about "chuj" [who-i] which means "cock" /very bad word/?

"Co do chuja!?" = What the f*ck?!
"chujowo" = so bad
"Ty chuju!" [ty who-you] = You f*cker!
"po chuj?" = for f*ckin what?
"ochuja 2;es?" = Are you crazy?
"chuj na to klade" [whoi na do qua-the] = i don't give a f*ck

smile


Guest  Apr 23, 06, 06:32    #35
Quoting: Guest
Quoting: Guest
My Girlfriend taught me a phrase which she is unable to tell me the full English meaning


Forget it. Are you going to impress people with the equivalent of "f*king bitch


Actually, it was to know what my Polish friends were saying to me or what they were making me say.

Incidently, I now have the Polish spelling of "ooya bana" - that being: "ujebane". I havn't seen that one here yet - any takers?.

I think an exchange of swear words seems to be a way two differing cutures/languages can exchange something in common and have a good laugh.

I'm off to Poland for the first time next month - looking forward to it


Guest  Apr 24, 06, 21:47    #36
OK, here are some my mother uses that we kids STILL haven't figured out -- any help would be appreciated, as she's become quite smug about it in her old age smile
Excuse the totally phonetic spelling.

dupa ya ya (asshole something?!)
STRI-ga WIT-zah
CHO-tah hull-YET-ah (we think this is s.o.b.)


TomPoland  Apr 25, 06, 05:51    #37
"dupa ya ya" - you probably meant "dupa jaja" corresponds with "ass balls (of course the balls that almost every guy has)"
"stri-ga WIT-zah" - probably "strzygawica" - I think I've heard this word somewhere but I totally dont know what it could mean. Maybe it exists only in local, colloquial speech.. I know only that a Polish word "strzyga" (stri-ga) means "a vampire" in English, but it is hardly used nowadays.
"CHO-tah" is "ciota" and it means "a fag"
"hull-yet-ah" - nothing has come to my mind so far - sorry smile

Hope it will help you somehow.


Guest  Apr 25, 06, 09:12    #38
I have heard my parents say this saying for at least 30 years and they will not let know what it means. Aby help will be appreciated. Pardon the phonetic spelling. Thanks

Hull yet ta shall cleff Something like that


Guest  Apr 25, 06, 10:22    #39
Just jeard the saying again and I stand corrected it sound like this"


MA T HULL HET TA SHULL CLEFF


Thanks sorry about the first post


Guest  Apr 25, 06, 10:23    #40
i think you mean maka instead of ma t


Guest  Apr 25, 06, 10:47    #41
Are you sure it's in Polish? For I cannot figure it out.


Guest  Apr 25, 06, 11:18    #42
I really don't know the spelling but as I said it sounds like

ma ka hull yeta shull cleff

I know it is something bad because when I asked a friend who spoke polish he would not tell me but told me not to talk like that and what I was saying is not a very nice thing


Guest  May 7, 06, 21:31    #43
Co jest! Protoplasta, I think your pretty cool. smile


Guest  May 9, 06, 15:32    #44
Thanks TomPoland!! I can't wait to tell my mother to stop calling me a fag! (especially since I'm a female!). No doubt the look on her face will be priceless!!


TomPoland  May 9, 06, 17:00    #45
Quoting: Guest
Thanks TomPoland!! I can't wait to tell my mother to stop calling me a fag! (especially since I'm a female!). No doubt the look on her face will be priceless!!


And please do not forget to tell us how it was smile


Guest  May 9, 06, 17:01    #46
hi this girl used "cohamptshire" or "cohampton" and i have no idea what it means any he. its probably spelt phonetically


888  May 9, 06, 17:23    #47
maybe "kocham cie" - "i love you" smile


Guest  May 20, 06, 19:34    #48
It for sure means I love you...

CHO-tah hull-YET-ah this one could mean in Polish Co do huja? and in english it means What a f uck (is going on)?


Guest  May 20, 06, 19:46    #49
Quoting: Guest
Co do huja

Good one! ;) -- but I think it should be "Co do chuja" :}


Guest  May 31, 06, 17:10    #50
My Polish-American grandfather called my grandmother something that sounded similar to "ja-doov-ka." He said it meant "junk lady" because she was always saving things! Is anyone familiar with this phrase and the proper spelling of it?


Guest  Jun 1, 06, 02:18    #51
It's probably dziadowka lol Grandfathers are sometimes very funny! smile


Guest  Jun 8, 06, 20:30    #52
My grandparents often argued in polish when we were kids. I heard a few choice words spo often that they must be swear words! Can anypne tell me what "yezza sova" means? How about "Mosco Bosco"?

Also, in their honor I would like to have "grama/grampa tatooed but in the polish spelling. Can you help? Thanks, Marina Hersh


glowaThreads: 1
Posts: 305
Joined: Apr 6, 06
 Jun 9, 06, 03:46    #53
Mosco Bosco sounds a little like "Matko Boska" - meaning literally Mother of God
yezza sova - this is a tough one. the first one could be "jędza" (sort of "witch") the second looks like "sowa" (an owl), but together it doesn't make much sense to me, unless your grandparents had their own way to curse at each other, which wouldn't be anything unusual

grama/grampa - babcia/dziadek


glowaThreads: 1
Posts: 305
Joined: Apr 6, 06
Edited by: glowa  Jun 9, 06, 04:00    #54
Quoting: Admin
Time to run� (Please see the proper Polish translation for this expression above�smile.

excelent touch smile

BTW. most of the s-words have more then one meaning, and that's where it gets complicated


Guest  Jun 11, 06, 15:25    #55
try that smile

tea who yo yeah bunny! - in polisch thats sounds like "ty chuju jebany!" what means - you fu*ked bastard!


Guest  Jun 22, 06, 07:22    #56
There were a few that I grew up with, surely they were Polish i wonder if anyone could help with proper translation and maybe even better pronounciation:

The one was like a huge phrase that we all knew, but no one knew what it meant:

Staddi baba nieme gache ali bujima

The other was used all the time with giggles afterwards, but again no one really knew what they were saying, but never said it around adults

Menadia chooch

And the last was like

Da may buji
Anyone know what either of these meant or was it all simply nonsense


rafikThreads: 21
Posts: 740
Joined: Jun 22, 06
 Jun 22, 06, 18:59    #57
Quoting: Guest
Da may buji

this one sounds lik daj mi buzi-give me a kisssmile


bossieThreads: 1
Posts: 148
Joined: Jun 11, 06
 Jul 9, 06, 13:50    #58
Quoting: Guest
My mother's parents were Polish/Slovak and she said they often said a polish swear word that sounds like "fee-gu" - sh*t. Is this a real swear word or no?



Ahh, you mean "figa"

No, not a swear word, just something that means you didn't succeed doing something. It means "fig", the fruit.


bossieThreads: 1
Posts: 148
Joined: Jun 11, 06
 Jul 9, 06, 13:55    #59
Quoting: Guest
Menadia chooch


No idea about the start, but 'chooch' seems to be "czuc". So whatever the first thing is, the phrase means "I/you can smell ...", "smells like ...".


bossieThreads: 1
Posts: 148
Joined: Jun 11, 06
 Jul 9, 06, 13:57    #60
Quoting: Guest
My grandparents often argued in polish when we were kids. I heard a few choice words spo often that they must be swear words! Can anypne tell me what "yezza sova" means? How about "Mosco Bosco"?


It seems to me that it comes together : Matko Boska Jezusowa - Jesus' Mother of God



page 2 of 41:  « Prev  1  2  3  4  5  ...  37  38  39  40  41  Next »

Home / General Language / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:


This thread is closed. You may not post a reply.
English borrowings in Polish 


Random: delivery from poland to england



Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 04:39 / Feb 9

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com