PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Republic of Poland Online Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / General Language /

Province or Voivodeship


page 2 of 2:  « Prev  1  2 posts: 36

TeffleThreads: 28
Posts: 2,105
Joined: Aug 26, 10
 Nov 17, 11, 12:26    #31
Useful in inspiring the name of the best French Canadian band ever though

; )

BarneyThreads: 16
Posts: 1,630
Joined: May 26, 08
 Pictures: 3
 Nov 17, 11, 12:40    #32
Province or Voivodeship
Both words are used in English just as canton and department are, they don’t require "specialised knowledge" just a bit of general knowledge about the world.

It would not be unusual to use these in Englandshire.
modafinilThreads: -
Posts: 831
Joined: Jun 28, 11
 Pictures: 2
 Nov 18, 11, 03:37    #33
Barney:
It would not be unusual to use these in Englandshire.


They are also commonly used in the United Counties of America.
pantslessThreads: 1
Posts: 177
Joined: Feb 1, 10
 Nov 18, 11, 21:05    #34
thank god you people dont translate documents for a living...
Lyzko  Nov 19, 11, 17:41    #35
Wojewódstwo = province or municipality much as "Land" or "Kreis" in German, "departement" in French etc...

By the way, I DO translate for a living and often have to contend with the possibility of various translations for ONE source language word!
Peter Cracow  Nov 27, 11, 19:27    #36
The most important mistake make by UE (and other) translators is the confusion the old historical term with contemporary symbolic one.
Wojewoda and wojewodztwo are historical title and historical type of local authorities organization specific only for Slavic nations. There are no any English translation for them, just equivalents. May be during historical discussions between professionals they use phrases: "voivod hanged this or that man" or "conquerred sth." or even "lost his voivodship" but this is rather a facilitation for stiff English tongues, not a translation.
It is essential to understand that a contemporary Polish wojewodztwo/province have nothing to do with a historical wojewodztwo leaded by historical wojewoda. There are just a traditional names used in Polish language. What more, good translation means matching "our" term to closest term "they" use in real life, not a theoretical one. Term "province" fulfilles this condition in the best way.
What I wrote above explains also why sometimes we can (and sometimes can not) find translation "voivodship" in dictionaries.


page 2 of 2:  « Prev  1  2

Home / General Language / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

być pod ręką  "Szurszewski" - How to pronounce my last name correctly?


Random: Russian Duma Condemns Stalin Over Katyn

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


61 [Guests - 41 / Members - 20] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 15:59 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com