PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland Tips and Ideas Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / General Language /

Some Ideas for a band name using the Polish language?


page 4 of 4:  « Prev  1  2  3  4 posts: 95

TeffleThreads: 28
Posts: 2,105
Joined: Aug 26, 10
Edited by: Teffle  Nov 14, 10, 00:34    #91
zetigrek:
Spoko or Spox.


Sorry, too close to Spock : )

Tafla is OK though ...

POLENGGGsThreads: 5
Posts: 211
Joined: Apr 26, 10
 Nov 14, 10, 04:32    #92
Buldożer Miejsko-Wiejski

Najebana Koparka

Zdzichu Spychacz

Kombajn od buraków
enkiduThreads: 18
Posts: 983
Joined: Sep 23, 08
Edited by: enkidu  Nov 14, 10, 05:04    #93
I like the sound of the word "Fornir".
To preserve the sound it should be spelled Forneer in English. (But hey - "Voivod" is not a real Polish word either)
The word meant nothing special here

It sounds a little French. Like Film Noir. ;-)

The other word is "Czaban" (English spelling shall be like Chaban i suppose.)
This word is so old and so rarely used that explaining it's meaning is quite difficult.

I like the rhythm of this word. Like Boom booom ban cha-ban!
Dodgefan07Threads: 1
Posts: 28
Joined: Apr 14, 12
 Apr 23, 12, 01:40    #94
Teffle:


Together with Centrum maybe?

I'm obsessed with getting centrum in somewhere ; )

Does Sen Centrum sound "miodopłynny" then...or just silly and cheesy?



Hello Teffle,

DEFINITELY Give up Centrum, dude.
Like it or not, it's a terrible choice -- it is the very widely-known household word for a dietary supplement for old people Centrum Silver. Your band will be stuck with tons of jokes forever about old people, and dementia, and no bladder control, or the DEPENDS, diapers for senior citizens.

If you want to totally kiss good bye any chance of your band making it, then just be sure to put CENTRUM in the title. You might as well use Viagra -- the big pill for erectile dysfunction.

Better would be a name that is a play on words, or a name that has linguistic interference in two languages --same word, same pronounciation, two totally different meanings. they get it only if they know something of both languages -- I like "Twardy Kamien" pronounced TVAR-dy KAHM-yen, and is the literal word for word translation for "Hard Rock",

Another very cool concept is taking a phrase in English like a name of a drink -- Long Island Tea, or High Ball, Bloody Mary, and then use a straight literal translation Wysokakula. Pronounced vee-soka-KOO-la In Polish the accent is always on the next to last syllable, so this way, you combined high and ball and created one word, which sounds exotic, and mysterious.

My total favorite is "Hardball" very edgy sounding concept in English--- as in we don't play soft, we play to win, with two straight literal Polish words combined, into one Twardakula. Tvar-da-KOO-la or Zwevilk. -- Totally Polish sounding and combines two literal words into one -- Badwolf. It sounds cool to people who don't know Polish, and as one word together, every one who knows polish will get it -- but the point is that it is not translated into English --- The band is Zwehvilk. Zweh-VILK. It's creative, edgy and brutally slavic. Great luck,
milawi  May 1, 12, 09:51    #95
How about Epicentrum ?


page 4 of 4:  « Prev  1  2  3  4

Home / General Language / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Poles - don't fall into the French/Spanish trap re pronunciation/accent!  Most popular words / Vocabulary lists


Random: Bought "Rosetta Stone" software and trying to learn Polish...

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


56 [Guests - 40 / Members - 16] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 16:03 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com