mafketis: I know, the same happens in English, some titles (esp operas like La Traviata and Cosi Fan Tutte) are not translated into English (even when sung in English). But this is the first time I've seen a non-English title translated into English and that being used as the Polish 'translation' (or appearing where the Polish translation would normally appear).
Can you imagine the fun if Polish media was popular amongst English people :)
"Kryminalni" could go down OK with the average English speaker, but imagine if it was set elsewhere, and called "Szczecińskie Krajmfajterzy" lol
As for English words in Polish, Szymon Majewski Show really annoys me though. Actually, come to think of it, TVN are responsible for a lot of this sort of thing.
gumishu: I can tell you that in the late 80's and early 90's 'fuck you' was very en vogue among the youth and so was the accompaning gesture - it is no longer the case since at least 10 years - simply your average teenager never talks like that anymore
I remember once watching Sędzia Anna Maria Wesołowska ( a "court show" - TVN again, ffs) and some chavvy szmula was phoning her dodgy bloke up, and going "o nie, f*ck! odbierz f*cking telefon!" down the phone, or something similar, and I just PMSL, haha :)
|