PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland for Expats and Tourists Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / General Language /

Too many English words in the Polish language!


page 19 of 22:  « Prev  1  ...  18  19  20  21  22  Next » posts: 643

rybnikThreads: 29
Posts: 1,232
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
 Jan 24, 12, 02:46    #541
I heard this on the TV tonight :".Nie ma hapyendu (sp)"

FUZZYWICKETSThreads: 12
Posts: 1,997
Joined: Nov 3, 09
 Jan 24, 12, 02:58    #542
rybnik:
I heard this on the TV tonight :".Nie ma hapyendu (sp)"


ahhh, that's an old one. the latest and most ridiculous for me still has to be the aforementioned "downshifting". holy crap.
rybnikThreads: 29
Posts: 1,232
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
 Jan 24, 12, 03:02    #543
FUZZYWICKETS:
most ridiculous for me still has to be the aforementioned "downshifting".

Really?
It's out of control! lol
QaayThreads: -
Posts: 5
Joined: Mar 10, 11
 Jan 24, 12, 12:06    #544
Gwara Londyńska: "Luknij no najborka przez łindoł, nasze boje się na kornerze fajtają!"
JonnyMThreads: 16
Posts: 4,487
Joined: Mar 9, 11
 Jan 24, 12, 12:13    #545
Qaay:
"Luknij no najborka przez łindoł, nasze boje się na kornerze fajtają!"

Ale najborzy są ciapakis!
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Jan 24, 12, 12:20    #546
Qaay:
"Luknij no najborka przez łindoł, nasze boje się na kornerze fajtają!"


it sounds funny - mostly because fajtać in 'continental' Polish means something completely different
rybnikThreads: 29
Posts: 1,232
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
 Jan 29, 12, 02:10    #547
tonight the lady on tv says "niewiadoma czy to prawdziwy hapening"..........happening??
is the Polish definition the same as the English?
PlasticPoleThreads: 10
Posts: 5,431
Joined: May 28, 09
 Jan 29, 12, 02:12    #548
People just love to insert English words into their language. Polish isn't the only example. English borrows plenty from other languages as well. This exchange is a rule of language so why get all anal about it?
rybnikThreads: 29
Posts: 1,232
Joined: Jan 16, 11
 Pictures: 4
 Jan 29, 12, 02:17    #549
PlasticPole:
This exchange is a rule of language so why get all anal about it?

I'm aware of the exchange but my beef is with the speed of this exchange. So many English words being incorporated at a very rapid rate. What's the rush? Why are these words so attractive to the Poles? I guess I'm intrigued.
delphiandomineThreads: 42
Posts: 9,954
Joined: Nov 25, 08
[Suspended]
 Jan 29, 12, 02:50    #550
rybnik:
Why are these words so attractive to the Poles?


Foreign languages are just fashionable right now, I suppose. The awkardest word is still "lunch" though in Polish.
PlasticPoleThreads: 10
Posts: 5,431
Joined: May 28, 09
 Jan 29, 12, 03:00    #551
Poles just like to use English words now and then. It's not understandable why that is, or why people fancy words from a certain language other than their own. It becomes a trend and when that happens, lots of people say them, especially if they hear it on television or see it in print. That just encourages them. Might have something to do with it sounding exotic or there not being a word for it in Polish.
delphiandomineThreads: 42
Posts: 9,954
Joined: Nov 25, 08
[Suspended]
 Jan 29, 12, 03:14    #552
PlasticPole:
or there not being a word for it in Polish.


Gumishu is the expert on this, but I wonder if it's anything to do with the authorities on Polish not being quick to coin new words for new English words?
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
Edited by: gumishu  Jan 29, 12, 10:15    #553
rybnik:
tonight the lady on tv says "niewiadoma czy to prawdziwy hapening"..........happening??
is the Polish definition the same as the English?


no it's not

it has a very narrow semantic field connected with art activities in the streets, also political performances (a political rally is not 'happening' in Polish)

btw happening has been discussed here before (if you care to dig through the thread)
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
Edited by: gumishu  Jan 29, 12, 10:26    #554
PlasticPole:
Poles just like to use English words now and then. It's not understandable why that is, or why people fancy words from a certain language other than their own. It becomes a trend and when that happens, lots of people say them, especially if they hear it on television or see it in print. That just encourages them. Might have something to do with it sounding exotic or there not being a word for it in Polish.


I can tell you that in the late 80's and early 90's 'fuck you' was very en vogue among the youth and so was the accompaning gesture - it is no longer the case since at least 10 years - simply your average teenager never talks like that anymore

there was time the word 'cool' was the word of choice for many young people - I don't think 'cool' is cool anymore here

but those words that don't have Polish counterparts stay

I would say that a lot of English words now used in diverse fields will fall from use if there are good Polish counterparts - but some will stay (there is no good Polish counterpart of 'catering' for example)

I can give you one example of an English word adopted and the reasons - 'jumper' (as a removable connector between to metal pegs in electronics (like computers)) - one can argue that Polish 'złączka' will be perfectly fine - the thing is złączka can have a very broad meaning - a lot of different things can be called złączka even in the field electricity/electronics - and 'jumper' is used in very specific meaning of this typical connector/jumper you find in computers
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Jan 29, 12, 10:57    #555
delphiandomine:
Gumishu is the expert on this, but I wonder if it's anything to do with the authorities on Polish not being quick to coin new words for new English words?


Polish authorities once coined a beautiful term 'zwis męski' for 'krawat' (' a tie') - I wouldn't rely on authorities ;)
FUZZYWICKETSThreads: 12
Posts: 1,997
Joined: Nov 3, 09
 Jan 29, 12, 15:00    #556
PlasticPole:
there not being a word for it in Polish.


ding ding ding!
mafketisThreads: 17
Posts: 1,880
Joined: Mar 31, 08
Edited by: mafketis  Jan 29, 12, 18:26    #557
Stupidest translation I've heard recently:

I've been watching the awesome Danish detective drama Forbrydelsen (with lektor) and when the Danish title comes on the screen mr lektor translates it as 'di killink' (trying to say 'the killing', the English translation of the title used in the UK).

uhhh what's wrong with 'zbrodnia' (an accurate translation) or zabijanie or something like that?
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
Edited by: gumishu  Jan 29, 12, 18:58    #558
mafketis:

uhhh what's wrong with 'zbrodnia' (an accurate translation) or zabijanie or something like that?


the thing is 'zabijanie' is not the same as killing in English - killing can have a couple of different translations - I would guess in this case 'zabójstwo' is the best one (but I don't know enough Danish to be sure about it) - there is also 'zabicie' - if you don't know what aspect (or meaning) of 'The killing' is meant in an English title you seek to go around it - and the result you have seen is an example of going around a difficult (non-ambiguous) translation by not translating the title ;) - (it might be that the translator actually translated from English and not Danish and was not aware of the Danish meaning of the title (I already stated that neither do I))
mafketisThreads: 17
Posts: 1,880
Joined: Mar 31, 08
 Jan 29, 12, 19:24    #559
gumishu:
(it might be that the translator actually translated from English and not Danish and was not aware of the Danish meaning of the title (I already stated that neither do I))


So you're saying the translator might think that an accurate translation of "The killing" into Polish is "di killink'?

The translations I've found for the title are: przestępstwo, zbrodnia, wykroczenie... I still zbrodnia would be a better title but it might already have been taken.
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Jan 29, 12, 19:43    #560
mafketis:
So you're saying the translator might think that an accurate translation of "The killing" into Polish is "di killink'?


heheh :) not really - just not all English titles get translated - American Pie, Terminator and many many others (the Polish meaning of 'terminator' word is completely different from the English meaning) - btw don't expect a Polish lektor to say 'The killing' in beautiful English (it would even sound unnatural for Polish audiences I can tell you)*-

*(Polish people are unaccustomed to situations where some letters are not pronounced - from my personal experience: I don't feel comfortable with pronouncing English words in the British non-rhotic accent when trying to explain things (including pronounciations) for Polish learners of English - that's why I pronounce them rhotic (more or less Irish-style 'cause I am not comfortable with teaching them American pronounciations - a bit of personal schizophrenia ;) )

it is a good point that you made that 'Zbrodnia' could have been already taken by some other title before ('Zbrodnia' is a good sounding title and it can also be the most accurate one)
PennBoyThreads: 157
Posts: 3,441
Joined: Dec 7, 08
 Pictures: 2
 Jan 31, 12, 14:34    #561
Bomber z Wrocławia??? Now that's going overboard. http://www.tvn24.pl/-1,1733271,0,1,bomber-z-wroclawia-uslyszal-zarzuty -grozi-mu-8-lat-wiezienia,wiadomosc.html
FUZZYWICKETSThreads: 12
Posts: 1,997
Joined: Nov 3, 09
 Jan 31, 12, 20:46    #562
PennBoy:
Now that's going overboard.


there is no limit. ha, "limit".
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Jan 31, 12, 20:52    #563
FUZZYWICKETS:
ha, "limit".


limit in Polish has a considerably narrower semantic field than in English :P :) - and Polish has more generic terms for the same concepts (like ograniczenie)
mafketisThreads: 17
Posts: 1,880
Joined: Mar 31, 08
 Jan 31, 12, 20:57    #564
gumishu:
not all English titles get translated


I know, the same happens in English, some titles (esp operas like La Traviata and Cosi Fan Tutte) are not translated into English (even when sung in English).

But this is the first time I've seen a non-English title translated into English and that being used as the Polish 'translation' (or appearing where the Polish translation would normally appear).
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
Edited by: gumishu  Jan 31, 12, 21:02    #565
mafketis:
But this is the first time I've seen a non-English title translated into English and that being used as the Polish 'translation' (or appearing where the Polish translation would normally appear).


I understand it - the 'translation' doesn't surprise me because 'Dirty dancing' has been translated into Polish as 'Wirujący seks' so you see I cannot be easily surprised ;)

(btw it's not that easy to translate 'Dirty dancing' into Polish - I couldn't now)
PennBoyThreads: 157
Posts: 3,441
Joined: Dec 7, 08
 Pictures: 2
 Jan 31, 12, 21:21    #566
Sometimes a newspaper puts a foreign word intentionally just to make the title look more interesting, different. A Polish newspaper recently had a title of a article 'Ja lublu Polska' love in Russian. About how more and more Russian tourists visit Poland.
Lyzko  Jan 31, 12, 22:48    #567
Poles, like everyone else in Europe, love to insert English words merely to sound cool. Pity the Poglish variants bare little resemblance to their native English relationsLOL
IronsideThreads: 59
Posts: 6,783
Joined: Feb 26, 09
 Jan 31, 12, 23:26    #568
Lyzko:
Poles, like everyone else in Europe, love to insert English words merely to sound cool.

What about France ?
Just to sound cool ? Come on ...:D
Sidliste_ChodovThreads: 2
Posts: 683
Joined: Jul 27, 11
Edited by: Sidliste_Chodov  Feb 1, 12, 01:07    #569
mafketis:
I know, the same happens in English, some titles (esp operas like La Traviata and Cosi Fan Tutte) are not translated into English (even when sung in English).

But this is the first time I've seen a non-English title translated into English and that being used as the Polish 'translation' (or appearing where the Polish translation would normally appear).


Can you imagine the fun if Polish media was popular amongst English people :)

"Kryminalni" could go down OK with the average English speaker, but imagine if it was set elsewhere, and called "Szczecińskie Krajmfajterzy" lol

As for English words in Polish, Szymon Majewski Show really annoys me though. Actually, come to think of it, TVN are responsible for a lot of this sort of thing.


gumishu:
I can tell you that in the late 80's and early 90's 'fuck you' was very en vogue among the youth and so was the accompaning gesture - it is no longer the case since at least 10 years - simply your average teenager never talks like that anymore


I remember once watching Sędzia Anna Maria Wesołowska ( a "court show" - TVN again, ffs) and some chavvy szmula was phoning her dodgy bloke up, and going "o nie, f*ck! odbierz f*cking telefon!" down the phone, or something similar, and I just PMSL, haha :)
PennBoyThreads: 157
Posts: 3,441
Joined: Dec 7, 08
 Pictures: 2
 Feb 1, 12, 01:09    #570
Sidliste_Chodov:
Krajmfajterzy

The spelling alone is annoying to look at, not even gonna mention the sound of the word itself.


page 19 of 22:  « Prev  1  ...  18  19  20  21  22  Next »

Home / General Language / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Instruction how to install Polish diacritic letters on your computer  Use of Kochanie


Random: Polish student looking for foreign friends.

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


56 [Guests - 42 / Members - 14] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 16:05 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com